詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

Псалтирь

Псалом 73

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Псалтирь

Псалом 73

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

2 然我幾失足、至於巔越兮、

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 上怨天、下尤人兮、

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 念斯理殊難解兮。

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

23 余恒存爾前、爾左右兮、

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

24

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

25

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

26

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

27

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

28