以西結書

第15章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 какое преимущество имеет дерево6086 виноградной1612 лозы1612 перед всяким другим деревом6086 и ветви2156 виноградной2156 лозы2156 — между деревами6086 в лесу?3293

3 Берут3947 ли от него кусок6086 на какое-либо изделие?62134399 Берут3947 ли от него хотя на гвоздь,3489 чтобы вешать8518 на нем какую-либо вещь?3627

4 Вот, оно отдается5414 огню784 на съедение;402 оба8147 конца7098 его огонь784 поел,398 и обгорела2787 середина8432 его: годится6743 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

5 И тогда, как оно было цело,8549 не годилось6213 ни на какое изделие;4399 тем паче, когда огонь784 поел398 его, и оно обгорело,2787 годится6213 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 как дерево6086 виноградной1612 лозы1612 между деревами6086 лесными3293 Я отдал5414 огню784 на съедение,402 так отдам5414 ему и жителей3427 Иерусалима.3389

7 И обращу5414 лице6440 Мое против них; из одного огня784 выйдут,3318 и другой огонь784 пожрет398 их, — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда обращу7760 против них лице6440 Мое.

8 И сделаю5414 эту землю776 пустынею8077 за то, что они вероломно4604 поступали,4603 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第15章

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

2 сын1121 человеческий!120 какое преимущество имеет дерево6086 виноградной1612 лозы1612 перед всяким другим деревом6086 и ветви2156 виноградной2156 лозы2156 — между деревами6086 в лесу?3293

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

3 Берут3947 ли от него кусок6086 на какое-либо изделие?62134399 Берут3947 ли от него хотя на гвоздь,3489 чтобы вешать8518 на нем какую-либо вещь?3627

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

4 Вот, оно отдается5414 огню784 на съедение;402 оба8147 конца7098 его огонь784 поел,398 и обгорела2787 середина8432 его: годится6743 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

5 И тогда, как оно было цело,8549 не годилось6213 ни на какое изделие;4399 тем паче, когда огонь784 поел398 его, и оно обгорело,2787 годится6213 ли оно на какое-нибудь изделие?4399

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

6 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 как дерево6086 виноградной1612 лозы1612 между деревами6086 лесными3293 Я отдал5414 огню784 на съедение,402 так отдам5414 ему и жителей3427 Иерусалима.3389

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

7 И обращу5414 лице6440 Мое против них; из одного огня784 выйдут,3318 и другой огонь784 пожрет398 их, — и узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда обращу7760 против них лице6440 Мое.

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

8 И сделаю5414 эту землю776 пустынею8077 за то, что они вероломно4604 поступали,4603 говорит5002 Господь136 Бог.3069