詩篇

第98篇

1 當唱新歌頌美耶和華、彼行異蹟、獨施其巨力大能、以救斯人兮、

2 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、

3 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目覩之兮。

4 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、

5 鼓琴詠詩、頌揚耶和華兮、

6 耶和華爲我之君、當吹角欣喜、頌讚之兮、

7 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、

8 願江湖澎湃、聲如鼓掌、岡巒響應、音同倡和兮。

9 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。

Псалтирь

Псалом 98

1 Господь3068 царствует:4427 да трепещут7264 народы!5971 Он восседает3427 на Херувимах:3742 да трясется5120 земля!776

2 Господь3068 на Сионе6726 велик,1419 и высок7311 Он над всеми народами.5971

3 Да славят3034 великое1419 и страшное3372 имя8034 Твое: свято6918 оно!

4 И могущество5797 царя4428 любит157 суд.4941 Ты утвердил3559 справедливость;4339 суд4941 и правду6666 Ты совершил6213 в Иакове.3290

5 Превозносите7311 Господа,3068 Бога430 нашего, и поклоняйтесь7812 подножию72721916 Его: свято6918 оно!

6 Моисей4872 и Аарон175 между священниками3548 и Самуил8050 между призывающими7121 имя8034 Его взывали7121 к Господу,3068 и Он внимал6030 им.

7 В столпе5982 облачном6051 говорил1696 Он к ним; они хранили8104 Его заповеди5713 и устав,2706 который Он дал5414 им.

8 Господи,3068 Боже430 наш! Ты внимал6030 им; Ты был для них Богом410 прощающим5375 и наказывающим5358 за дела5949 их.

9 Превозносите7311 Господа,3068 Бога430 нашего, и поклоняйтесь7812 на святой6944 горе2022 Его, ибо свят6918 Господь,3068 Бог430 наш.

詩篇

第98篇

Псалтирь

Псалом 98

1 當唱新歌頌美耶和華、彼行異蹟、獨施其巨力大能、以救斯人兮、

1 Господь3068 царствует:4427 да трепещут7264 народы!5971 Он восседает3427 на Херувимах:3742 да трясется5120 земля!776

2 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、

2 Господь3068 на Сионе6726 велик,1419 и высок7311 Он над всеми народами.5971

3 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目覩之兮。

3 Да славят3034 великое1419 и страшное3372 имя8034 Твое: свято6918 оно!

4 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、

4 И могущество5797 царя4428 любит157 суд.4941 Ты утвердил3559 справедливость;4339 суд4941 и правду6666 Ты совершил6213 в Иакове.3290

5 鼓琴詠詩、頌揚耶和華兮、

5 Превозносите7311 Господа,3068 Бога430 нашего, и поклоняйтесь7812 подножию72721916 Его: свято6918 оно!

6 耶和華爲我之君、當吹角欣喜、頌讚之兮、

6 Моисей4872 и Аарон175 между священниками3548 и Самуил8050 между призывающими7121 имя8034 Его взывали7121 к Господу,3068 и Он внимал6030 им.

7 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、

7 В столпе5982 облачном6051 говорил1696 Он к ним; они хранили8104 Его заповеди5713 и устав,2706 который Он дал5414 им.

8 願江湖澎湃、聲如鼓掌、岡巒響應、音同倡和兮。

8 Господи,3068 Боже430 наш! Ты внимал6030 им; Ты был для них Богом410 прощающим5375 и наказывающим5358 за дела5949 их.

9 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。

9 Превозносите7311 Господа,3068 Бога430 нашего, и поклоняйтесь7812 на святой6944 горе2022 Его, ибо свят6918 Господь,3068 Бог430 наш.