| 詩篇第21篇 | 
| 1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、 | 
| 2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、 | 
| 3 錫以繁祉、冠以金冕兮、 | 
| 4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。 | 
| 5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、 | 
| 6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、 | 
| 7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、 | 
| 8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、 | 
| 9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、 | 
| 10 盡夷其族、靡有孑遺兮、 | 
| 11 彼謀不軌、厥計不成兮、 | 
| 12 王挽弓射之、使敗北兮、 | 
| 13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。 | 
| ПсалмиПсалом 21 | 
| 1  | 
| 2 Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого! | 
| 3 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені! | 
| 4 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих! | 
| 5 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх. | 
| 6 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились. | 
| 7 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді. | 
| 8 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють! | 
| 9 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“ | 
| 10 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї! | 
| 11 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог! | 
| 12 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́! | 
| 13 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене, | 
| 詩篇第21篇 | ПсалмиПсалом 21 | 
| 1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、 | 1  | 
| 2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、 | 2 Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого! | 
| 3 錫以繁祉、冠以金冕兮、 | 3 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені! | 
| 4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。 | 4 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих! | 
| 5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、 | 5 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх. | 
| 6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、 | 6 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились. | 
| 7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、 | 7 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді. | 
| 8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、 | 8 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють! | 
| 9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、 | 9 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“ | 
| 10 盡夷其族、靡有孑遺兮、 | 10 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї! | 
| 11 彼謀不軌、厥計不成兮、 | 11 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог! | 
| 12 王挽弓射之、使敗北兮、 | 12 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́! | 
| 13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。 | 13 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене, |