| 以西結書第42章 | 
| 1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 | 
| 2 廣十丈、深五丈、其門向北、 | 
| 3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 | 
| 4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 | 
| 5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 | 
| 6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 | 
| 7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 | 
| 8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 | 
| 9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 | 
| 10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 | 
| 11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 | 
| 12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 | 
| 13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 | 
| 14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 | 
| 15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 | 
| 16 以杖量東方、長五百丈、 | 
| 17 以杖量北方、長五百丈、 | 
| 18 以杖量南方、長五百丈、 | 
| 19 以杖量西方、長五百丈、 | 
| 20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 к тому месту, которое у северных | 
| 3 Напротив двадцати | 
| 4 А перед | 
| 5 Верхние | 
| 6 Они в три | 
| 7 А наружная | 
| 8 потому что и комнаты | 
| 9 А снизу ход | 
| 10  | 
| 11 И ход | 
| 12 Такие же двери, | 
| 13  | 
| 14 Когда войдут | 
| 15  | 
| 16 Он измерил | 
| 17 в северной | 
| 18 в южной | 
| 19 Поворотив | 
| 20 Со всех четырех | 
| 以西結書第42章 | Книга пророка ИезекииляГлава 42 | 
| 1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 | 1  | 
| 2 廣十丈、深五丈、其門向北、 | 2 к тому месту, которое у северных | 
| 3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 | 3 Напротив двадцати | 
| 4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 | 4 А перед | 
| 5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 | 5 Верхние | 
| 6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 | 6 Они в три | 
| 7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 | 7 А наружная | 
| 8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 | 8 потому что и комнаты | 
| 9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 | 9 А снизу ход | 
| 10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 | 10  | 
| 11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 | 11 И ход | 
| 12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 | 12 Такие же двери, | 
| 13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 | 13  | 
| 14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 | 14 Когда войдут | 
| 15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 | 15  | 
| 16 以杖量東方、長五百丈、 | 16 Он измерил | 
| 17 以杖量北方、長五百丈、 | 17 в северной | 
| 18 以杖量南方、長五百丈、 | 18 в южной | 
| 19 以杖量西方、長五百丈、 | 19 Поворотив | 
| 20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 | 20 Со всех четырех |