歷代志上

第12章

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

11 第六亞太,第七以利業,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

26 利未支派有四千六百人。

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 12

1 Auch kamen diese zu David1732 gen Ziklag6860, da er noch verschlossen6113 war vor Saul7586, dem Sohn1121 Kis7027. Und sie waren935 auch unter6440 den Helden1368, die zum Streit4421 halfen5826

2 und mit Bogen7198 geschickt waren5401 zu beiden3231 Händen, auf Steine68, Pfeile2671 und Bogen7198. Von den Brüdern251 Sauls7586, die aus Benjamin1144 waren:

3 der Vornehmste7218 Ahieser295 und Joas3101, die Kinder1121 Samaas, des Gibeathiters1395; Jesiel3149 und Pelet6404, die Kinder1121 Asmaveths5820; Baracha1294 und Jehu3058, der Anthothiter.

4 Jesmaja, der Gibeoniter1393, gewaltig1368 unter dreißigen7970 und über dreißig7970. Jeremia3414, Jahesiel, Johanan3110, Josabad3107, der Gederathiter.

5 Eleusai498, Jerimoth3406, Bealja1183, Samarja, Saphatja, der Harophiter2741.

6 Elkana511, Jesija, Asareel5832, Joeser3134, Jasabeam, die Korhiter.

7 Joela3132 und Sabadja, die Kinder1121 Jerohams3395 von Gedor1446.

8 Von den Gaditern1425 sonderten sich6186 aus914 zu David1732 in6440 die Burg4679 in der Wüste4057 starke Helden1368 und2428 Kriegsleute582, die Schild6793 und Spieß7420 führeten, und ihr Angesicht wie der Löwen738 und schnell4116 wie die Rehe6643 auf6440 den Bergen2022:

9 Der erste7218 Eser5829, der andere8145 Obadja5662, der dritte7992 Eliab446,

10 der vierte7243 Masmanna4925, der fünfte2549 Jeremja,

11 der sechste8345 Athai, der siebente7637 Eliel447,

12 der achte8066 Johanan3110, der neunte8671 Elsabad443,

13 der zehnte6224 Jeremja, der elfte Machbanai.

14 Diese waren von den Kindern1121 Gad1410, Häupter7218 im Heer6635; der259 Kleinste6996 über hundert3967 und der Größte1419 über tausend505.

15 Die sind‘s, die über5674 den Jordan3383 gingen im ersten7223 Monden2320, da er voll war an beiden Ufern1415, daß alle Gründe6010 eben waren4390, beide gegen4217 Morgen und gegen Abend4628.

16 Es kamen935 aber auch von den Kindern1121 Benjamin1144 und Juda3063 zu der Burg4679 Davids1732.

17 David1732 aber ging3318 heraus zu3808 ihnen und antwortete6030 und sprach559 zu ihnen: So ihr kommt935 im Frieden7965 zu mir3162 und mir3709 zu helfen5826, so soll mein Herz3824 mit euch sein; so ihr aber kommt auf6440 List7411 und mir wider zu sein, so doch kein Frevel2555 an mir ist, so sehe7200 der GOtt430 unserer Väter1 drein und strafe3198 es!

18 Aber der Geist7307 zog3847 an Amasai6022, den Hauptmann7218 unter dreißigen7970: Dein sind wir, David1732, und mit dir halten wir‘s, du Sohn1121 Isais3448. Friede7965, Friede7965 sei mit dir! Friede7965 sei mit deinen Helfern5826! denn dein GOtt430 hilft5826 dir. Da nahm6901 sie David1732 an und setzte5414 sie zu Häuptern7218 über die Kriegsleute1416.

19 Und6430 von Manasse4519 fielen5307 zu David1732, da er kam935 mit den7218 Philistern wider Saul7586 zum Streit4421 und half5826 ihnen nicht. Denn die Fürsten5633 der Philister6430 ließen7971 ihn mit Rat6098 von sich5307 und sprachen559: Wenn er zu seinem Herrn113 Saul7586 fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.

20 Da er nun gen Ziklag6860 zog3212, fielen5307 zu ihm von Manasse4519 Adna5734, Josabad3107, Jediael3043, Michael4317, Josabad3107, Elihu453, Zilthai6769, Häupter7218 über tausend505 in Manasse4519.

21 Und sie halfen5826 David1732 wider die Kriegsleute1416; denn sie waren alle redliche Helden1368 und wurden Hauptleute über8269 das Heer2428.

22 Auch kamen935 alle Tage3117 etliche6256 zu David1732, ihm zu helfen5826, bis daß ein groß1419 Heer4264 ward3117, wie ein Heer4264 Gottes430.

23 Und dies ist die Zahl4557 der Häupter7218, gerüstet zum Heer6635, die zu David1732 gen Hebron2275 kamen935, das Königreich4438 Sauls7586 zu ihm2502 zu wenden5437, nach dem Wort6310 des HErrn3068.

24 Der Kinder1121 Juda3063, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375, waren sechstausend8337 und achthundert8083, gerüstet2502 zum Heer6635;

25 der Kinder1121 Simeon8095, redliche Helden1368 zum Heer2428, siebentausend und7651 hundert3967;

26 der Kinder1121 Levi3878 viertausend702 und3967 sechshundert8337;

27 und3967 Jojada3077, der Fürst5057 unter denen von Aaron175, mit dreitausend7969 und siebenhundert7651;

28 Zadok6659, der Knabe5288, ein redlicher Held1368, mit2428 seines Vaters1 Hause1004, zweiundzwanzig6242 Obersten8269;

29 der Kinder1121 Benjamin1144, Sauls7586 Brüder251, dreitausend7969; denn bis auf die4931 Zeit hielten8104 ihrer noch viele an dem Hause1004 Sauls7586;

30 der Kinder1121 Ephraim669 zwanzigtausend6242 und3967 achthundert8083, redliche2428 Helden und berühmte8034 Männer1368 im Hause1004 ihrer Väter1;

31 des halben2677 Stamms Manasse4519 achtzehntausend, die mit Namen8034 genannt wurden5344, daß sie505 kämen und935 machten4427 David1732 zum Könige;

32 der Kinder1121 Isaschar3485, die verständig waren3045 und rieten, was zu jeder Zeit6256 Israel3478 tun6213 sollte, zweihundert3967 Hauptleute7218; und alle ihre Brüder251 folgten ihrem Wort6310;

33 von3318 Sebulon2074, die3820 ins Heer6635 zogen zum Streit4421, gerüstet mit allerlei Waffen3627 zum Streit4421, fünfzigtausend2572, sich6186 in die Ordnung zu schicken5737 einträchtiglich;

34 von Naphthali5321 tausend505 Hauptleute8269 und mit ihnen, die Schild6793 und Spieß2595 führeten, siebenunddreißigtausend7651;

35 von Dan1839 zum Streit4421 gerüstet6186 achtundzwanzigtausend8083 sechshundert8337;

36 von3318 Asser836, die ins Heer6635 zogen, gerüstet6186 zum Streit4421, vierzigtausend705;

37 von jenseit5676 des Jordans3383, von den Rubenitern7206, Gaditern1425 und3967 halben2677 Stamm7626 Manasse4519 mit allerlei Waffen3627 zum Streit6635 hundertundzwanzigtausend.

38 Alle diese Kriegsleute582, den Zeug zu4634 ordnen, kamen935 von ganzem Herzen3824 gen Hebron2275, David1732 zum Könige zu machen4427 über ganz8003 Israel3478. Auch war alles andere7611 Israel3478 eines259 Herzens3820, daß man David1732 zum Könige machte4427.

39 Und waren daselbst bei David1732 drei7969 Tage3117, aßen398 und tranken8354; denn ihre Brüder251 hatten für sie zubereitet3559.

40 Auch welche die nächsten7138 um sie2543 waren935, bis hin an Isaschar3485, Sebulon2074 und Naphthali5321, die brachten Brot3899 auf Eseln, Kamelen1581, Mäulern und Rindern1241 zu essen3978, Mehl7058, Feigen, Rosinen6778, Wein3196, Öl8081 Rinder1241, Schafe6629 die Menge7230; denn es war eine Freude8057 in Israel3478.

歷代志上

第12章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 12

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

1 Auch kamen diese zu David1732 gen Ziklag6860, da er noch verschlossen6113 war vor Saul7586, dem Sohn1121 Kis7027. Und sie waren935 auch unter6440 den Helden1368, die zum Streit4421 halfen5826

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

2 und mit Bogen7198 geschickt waren5401 zu beiden3231 Händen, auf Steine68, Pfeile2671 und Bogen7198. Von den Brüdern251 Sauls7586, die aus Benjamin1144 waren:

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

3 der Vornehmste7218 Ahieser295 und Joas3101, die Kinder1121 Samaas, des Gibeathiters1395; Jesiel3149 und Pelet6404, die Kinder1121 Asmaveths5820; Baracha1294 und Jehu3058, der Anthothiter.

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

4 Jesmaja, der Gibeoniter1393, gewaltig1368 unter dreißigen7970 und über dreißig7970. Jeremia3414, Jahesiel, Johanan3110, Josabad3107, der Gederathiter.

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

5 Eleusai498, Jerimoth3406, Bealja1183, Samarja, Saphatja, der Harophiter2741.

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

6 Elkana511, Jesija, Asareel5832, Joeser3134, Jasabeam, die Korhiter.

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

7 Joela3132 und Sabadja, die Kinder1121 Jerohams3395 von Gedor1446.

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

8 Von den Gaditern1425 sonderten sich6186 aus914 zu David1732 in6440 die Burg4679 in der Wüste4057 starke Helden1368 und2428 Kriegsleute582, die Schild6793 und Spieß7420 führeten, und ihr Angesicht wie der Löwen738 und schnell4116 wie die Rehe6643 auf6440 den Bergen2022:

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

9 Der erste7218 Eser5829, der andere8145 Obadja5662, der dritte7992 Eliab446,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

10 der vierte7243 Masmanna4925, der fünfte2549 Jeremja,

11 第六亞太,第七以利業,

11 der sechste8345 Athai, der siebente7637 Eliel447,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

12 der achte8066 Johanan3110, der neunte8671 Elsabad443,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

13 der zehnte6224 Jeremja, der elfte Machbanai.

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

14 Diese waren von den Kindern1121 Gad1410, Häupter7218 im Heer6635; der259 Kleinste6996 über hundert3967 und der Größte1419 über tausend505.

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

15 Die sind‘s, die über5674 den Jordan3383 gingen im ersten7223 Monden2320, da er voll war an beiden Ufern1415, daß alle Gründe6010 eben waren4390, beide gegen4217 Morgen und gegen Abend4628.

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

16 Es kamen935 aber auch von den Kindern1121 Benjamin1144 und Juda3063 zu der Burg4679 Davids1732.

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

17 David1732 aber ging3318 heraus zu3808 ihnen und antwortete6030 und sprach559 zu ihnen: So ihr kommt935 im Frieden7965 zu mir3162 und mir3709 zu helfen5826, so soll mein Herz3824 mit euch sein; so ihr aber kommt auf6440 List7411 und mir wider zu sein, so doch kein Frevel2555 an mir ist, so sehe7200 der GOtt430 unserer Väter1 drein und strafe3198 es!

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

18 Aber der Geist7307 zog3847 an Amasai6022, den Hauptmann7218 unter dreißigen7970: Dein sind wir, David1732, und mit dir halten wir‘s, du Sohn1121 Isais3448. Friede7965, Friede7965 sei mit dir! Friede7965 sei mit deinen Helfern5826! denn dein GOtt430 hilft5826 dir. Da nahm6901 sie David1732 an und setzte5414 sie zu Häuptern7218 über die Kriegsleute1416.

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

19 Und6430 von Manasse4519 fielen5307 zu David1732, da er kam935 mit den7218 Philistern wider Saul7586 zum Streit4421 und half5826 ihnen nicht. Denn die Fürsten5633 der Philister6430 ließen7971 ihn mit Rat6098 von sich5307 und sprachen559: Wenn er zu seinem Herrn113 Saul7586 fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

20 Da er nun gen Ziklag6860 zog3212, fielen5307 zu ihm von Manasse4519 Adna5734, Josabad3107, Jediael3043, Michael4317, Josabad3107, Elihu453, Zilthai6769, Häupter7218 über tausend505 in Manasse4519.

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

21 Und sie halfen5826 David1732 wider die Kriegsleute1416; denn sie waren alle redliche Helden1368 und wurden Hauptleute über8269 das Heer2428.

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

22 Auch kamen935 alle Tage3117 etliche6256 zu David1732, ihm zu helfen5826, bis daß ein groß1419 Heer4264 ward3117, wie ein Heer4264 Gottes430.

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

23 Und dies ist die Zahl4557 der Häupter7218, gerüstet zum Heer6635, die zu David1732 gen Hebron2275 kamen935, das Königreich4438 Sauls7586 zu ihm2502 zu wenden5437, nach dem Wort6310 des HErrn3068.

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

24 Der Kinder1121 Juda3063, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375, waren sechstausend8337 und achthundert8083, gerüstet2502 zum Heer6635;

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

25 der Kinder1121 Simeon8095, redliche Helden1368 zum Heer2428, siebentausend und7651 hundert3967;

26 利未支派有四千六百人。

26 der Kinder1121 Levi3878 viertausend702 und3967 sechshundert8337;

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

27 und3967 Jojada3077, der Fürst5057 unter denen von Aaron175, mit dreitausend7969 und siebenhundert7651;

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

28 Zadok6659, der Knabe5288, ein redlicher Held1368, mit2428 seines Vaters1 Hause1004, zweiundzwanzig6242 Obersten8269;

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

29 der Kinder1121 Benjamin1144, Sauls7586 Brüder251, dreitausend7969; denn bis auf die4931 Zeit hielten8104 ihrer noch viele an dem Hause1004 Sauls7586;

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

30 der Kinder1121 Ephraim669 zwanzigtausend6242 und3967 achthundert8083, redliche2428 Helden und berühmte8034 Männer1368 im Hause1004 ihrer Väter1;

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

31 des halben2677 Stamms Manasse4519 achtzehntausend, die mit Namen8034 genannt wurden5344, daß sie505 kämen und935 machten4427 David1732 zum Könige;

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

32 der Kinder1121 Isaschar3485, die verständig waren3045 und rieten, was zu jeder Zeit6256 Israel3478 tun6213 sollte, zweihundert3967 Hauptleute7218; und alle ihre Brüder251 folgten ihrem Wort6310;

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

33 von3318 Sebulon2074, die3820 ins Heer6635 zogen zum Streit4421, gerüstet mit allerlei Waffen3627 zum Streit4421, fünfzigtausend2572, sich6186 in die Ordnung zu schicken5737 einträchtiglich;

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

34 von Naphthali5321 tausend505 Hauptleute8269 und mit ihnen, die Schild6793 und Spieß2595 führeten, siebenunddreißigtausend7651;

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

35 von Dan1839 zum Streit4421 gerüstet6186 achtundzwanzigtausend8083 sechshundert8337;

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

36 von3318 Asser836, die ins Heer6635 zogen, gerüstet6186 zum Streit4421, vierzigtausend705;

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

37 von jenseit5676 des Jordans3383, von den Rubenitern7206, Gaditern1425 und3967 halben2677 Stamm7626 Manasse4519 mit allerlei Waffen3627 zum Streit6635 hundertundzwanzigtausend.

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

38 Alle diese Kriegsleute582, den Zeug zu4634 ordnen, kamen935 von ganzem Herzen3824 gen Hebron2275, David1732 zum Könige zu machen4427 über ganz8003 Israel3478. Auch war alles andere7611 Israel3478 eines259 Herzens3820, daß man David1732 zum Könige machte4427.

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

39 Und waren daselbst bei David1732 drei7969 Tage3117, aßen398 und tranken8354; denn ihre Brüder251 hatten für sie zubereitet3559.

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

40 Auch welche die nächsten7138 um sie2543 waren935, bis hin an Isaschar3485, Sebulon2074 und Naphthali5321, die brachten Brot3899 auf Eseln, Kamelen1581, Mäulern und Rindern1241 zu essen3978, Mehl7058, Feigen, Rosinen6778, Wein3196, Öl8081 Rinder1241, Schafe6629 die Menge7230; denn es war eine Freude8057 in Israel3478.