歷代志上

第12章

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

11 第六亞太,第七以利業,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

26 利未支派有四千六百人。

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 А вот те, которые пришли к Давиду в Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Кисова; и они были в числе сильных, помогавших ему на войне, -

2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья, и стрелявшие стрелами из лука, из одноплеменцев Саула, из колена Вениаминова.

3 Главный Ахиезер и Иоас, сыновья Шемаи из Гивы, Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа, Бераха и Иегу, из Анафофа;

4 Ишмаия Гаваонитянин, сильнейший из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан, Иозавад, из Гедеры;

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария и Шефатия, Харифиянин;

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.

8 И из колена Гадова перешли к Давиду в его убежище, в пустыню, мужи отличные силою, воинственные, вооружавшиеся на войну щитом и копьем; лица их - лица львиные, а по быстроте они, как серны на горах.

9 Первый Езер, вторый Овадия, третий Елиав,

10 Четвертый Машмана, пятый Иеремия,

11 Шестый Аттай, седьмый Елиел,

12 Осьмый Иоханан, девятый Елзавад,

13 Десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.

14 Они из сынов Гадовых, были главные в войске, наименьший один за сто, а наибольший за тысячу.

15 Это те, которые перешли Иордан в первый месяц, когда он заливал все берега свои, и разогнали всех живших на долинах, от востока до запада.

16 Когда пришли из сынов Вениаминовых и Иудиных к Давиду в его убежище,

17 Тогда Давид вышел к ним, и начал речь, и сказал им: если вы пришли ко мне с миром, чтобы помогать мне, то сердце будет у меня с вами заодно; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцев наших, и рассудит.

18 И облек дух Амасая, главу тридцати, и сказал Амасай: мы твои, Давид, и, за тебя, сын Иессеев. Мир, мир тебе, и мир помогающим тебе; ибо помогает тебе Бог твой. Давид принял их, и поставил их главными в войске.

19 И из колена Манассиина некоторые передались Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула. Однакож не пошли помогать им; потому что владельцы Филистимские, по совещании, отослали его, говоря: с нашими же головами он перейдет к государю своему Саулу.

20 Когда он пришел в Циклаг, тогда передались ему из Манассиян: Аднах, Иазавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй, Циллефай, тысяченачальники Манассиины,

21 Они помогали Давиду в походах против полчищ; ибо все они были люди храбрые, и были начальниками в войске.

22 Так изо дня в день приходили к Давиду помогать ему, пока наконец ополчение его сделалось велико, как ополчение Божие.

23 Вот число глав, облачавшихся в воинские доспехи, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господа.

24 Сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемь сот, облачавшихся в воинские доспехи.

25 Из сыновей Симеоновых - людей военных в войске было семь тысяч и сто.

26 Из сыновей Левииных четыре тысячи шесть сот.

27 Главноначальствующий в племени Аароновом был Иегоиада, и с ним три тысячи семь сот.

28 Мужественный юноша Цадок, и из поколения его двадцать два начальствующих.

29 Из сыновей Вениаминовых, одноплеменцев Сауловых, три тысячи; а дотоле большая их часть держалась дома Саулова.

30 Из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот, людей мужественных, людей именитых, в поколениях своих.

31 Из полуплемени Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти поставить царем Давида.

32 Из сыновей Иссахаровых, которые понимали обстоятельства, и знали, что надобно делать Израилю, было двести главных, и все братья их действовали по их слову.

33 Из колена Завулонова выходящих на войну, становящихся в воинские ряды со всякими боевыми орудиями, было пятьдесят тысяч; они становились в строй с неробким сердцем.

34 Из колена Неффалимова тысяча начальствующих, и при них с щитом и копьем тридцать семь тысяч.

35 Из колена Данова становившихся в воинские ряды двадцать восемь тысяч шестьсот.

36 От Ассира выходили в войско, чтобы становиться в воинские ряды, сорок тысяч.

37 Из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина - со всяким воинским боевым оружием сто двадцать тысяч.

38 Все сии воины, становящиеся в воинские ряды, от полного сердца пришли в Хеврон поставить Давида царем над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне единодушно согласились поставить царем Давида.

39 И пробыли там с Давидом три дня, ели и пили, потому что братья их все доставляли им.

40 К тому же ближайшие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, на ослах, верблюдах, лошаках и волах, привозили все съестное: все, делаемое из муки, пласты смокв, изюм, вино, оливковое масло, крупного и мелкого скота множество; поелику это была радость для Израиля.

歷代志上

第12章

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

1 А вот те, которые пришли к Давиду в Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Кисова; и они были в числе сильных, помогавших ему на войне, -

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья, и стрелявшие стрелами из лука, из одноплеменцев Саула, из колена Вениаминова.

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

3 Главный Ахиезер и Иоас, сыновья Шемаи из Гивы, Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа, Бераха и Иегу, из Анафофа;

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

4 Ишмаия Гаваонитянин, сильнейший из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан, Иозавад, из Гедеры;

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария и Шефатия, Харифиянин;

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

8 И из колена Гадова перешли к Давиду в его убежище, в пустыню, мужи отличные силою, воинственные, вооружавшиеся на войну щитом и копьем; лица их - лица львиные, а по быстроте они, как серны на горах.

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

9 Первый Езер, вторый Овадия, третий Елиав,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

10 Четвертый Машмана, пятый Иеремия,

11 第六亞太,第七以利業,

11 Шестый Аттай, седьмый Елиел,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

12 Осьмый Иоханан, девятый Елзавад,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

13 Десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

14 Они из сынов Гадовых, были главные в войске, наименьший один за сто, а наибольший за тысячу.

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

15 Это те, которые перешли Иордан в первый месяц, когда он заливал все берега свои, и разогнали всех живших на долинах, от востока до запада.

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

16 Когда пришли из сынов Вениаминовых и Иудиных к Давиду в его убежище,

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

17 Тогда Давид вышел к ним, и начал речь, и сказал им: если вы пришли ко мне с миром, чтобы помогать мне, то сердце будет у меня с вами заодно; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцев наших, и рассудит.

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

18 И облек дух Амасая, главу тридцати, и сказал Амасай: мы твои, Давид, и, за тебя, сын Иессеев. Мир, мир тебе, и мир помогающим тебе; ибо помогает тебе Бог твой. Давид принял их, и поставил их главными в войске.

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

19 И из колена Манассиина некоторые передались Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула. Однакож не пошли помогать им; потому что владельцы Филистимские, по совещании, отослали его, говоря: с нашими же головами он перейдет к государю своему Саулу.

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

20 Когда он пришел в Циклаг, тогда передались ему из Манассиян: Аднах, Иазавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй, Циллефай, тысяченачальники Манассиины,

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

21 Они помогали Давиду в походах против полчищ; ибо все они были люди храбрые, и были начальниками в войске.

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

22 Так изо дня в день приходили к Давиду помогать ему, пока наконец ополчение его сделалось велико, как ополчение Божие.

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

23 Вот число глав, облачавшихся в воинские доспехи, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господа.

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

24 Сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемь сот, облачавшихся в воинские доспехи.

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

25 Из сыновей Симеоновых - людей военных в войске было семь тысяч и сто.

26 利未支派有四千六百人。

26 Из сыновей Левииных четыре тысячи шесть сот.

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

27 Главноначальствующий в племени Аароновом был Иегоиада, и с ним три тысячи семь сот.

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

28 Мужественный юноша Цадок, и из поколения его двадцать два начальствующих.

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

29 Из сыновей Вениаминовых, одноплеменцев Сауловых, три тысячи; а дотоле большая их часть держалась дома Саулова.

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

30 Из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот, людей мужественных, людей именитых, в поколениях своих.

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

31 Из полуплемени Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти поставить царем Давида.

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

32 Из сыновей Иссахаровых, которые понимали обстоятельства, и знали, что надобно делать Израилю, было двести главных, и все братья их действовали по их слову.

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

33 Из колена Завулонова выходящих на войну, становящихся в воинские ряды со всякими боевыми орудиями, было пятьдесят тысяч; они становились в строй с неробким сердцем.

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

34 Из колена Неффалимова тысяча начальствующих, и при них с щитом и копьем тридцать семь тысяч.

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

35 Из колена Данова становившихся в воинские ряды двадцать восемь тысяч шестьсот.

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

36 От Ассира выходили в войско, чтобы становиться в воинские ряды, сорок тысяч.

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

37 Из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина - со всяким воинским боевым оружием сто двадцать тысяч.

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

38 Все сии воины, становящиеся в воинские ряды, от полного сердца пришли в Хеврон поставить Давида царем над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне единодушно согласились поставить царем Давида.

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

39 И пробыли там с Давидом три дня, ели и пили, потому что братья их все доставляли им.

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

40 К тому же ближайшие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, на ослах, верблюдах, лошаках и волах, привозили все съестное: все, делаемое из муки, пласты смокв, изюм, вино, оливковое масло, крупного и мелкого скота множество; поелику это была радость для Израиля.