歷代志上第12章 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
11 第六亞太,第七以利業, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
26 利未支派有四千六百人。 |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
35 但支派,能打仗 |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
37 約旦河那邊 |
38 |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 |
2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья, и стрелявшие стрелами из лука, из одноплеменцев Саула, из колена Вениаминова. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Первый Езер, вторый Овадия, третий Елиав, |
10 Четвертый Машмана, пятый Иеремия, |
11 Шестый Аттай, седьмый Елиел, |
12 Осьмый Иоханан, девятый Елзавад, |
13 Десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай. |
14 Они из сынов Гадовых, были главные в войске, наименьший один за сто, а наибольший за тысячу. |
15 Это те, которые перешли Иордан в первый месяц, когда он заливал все берега свои, и разогнали всех живших на долинах, от востока до запада. |
16 |
17 Тогда Давид вышел к ним, и начал речь, и сказал им: если вы пришли ко мне с миром, чтобы помогать мне, то сердце будет у меня с вами заодно; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцев наших, и рассудит. |
18 И облек дух Амасая, главу тридцати, и сказал Амасай: |
19 |
20 Когда он пришел в Циклаг, тогда передались ему из Манассиян: Аднах, Иазавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй, Циллефай, тысяченачальники Манассиины, |
21 Они помогали Давиду в походах против полчищ; ибо все они были люди храбрые, и были начальниками в войске. |
22 Так изо дня в день приходили к Давиду помогать ему, пока наконец ополчение его сделалось велико, как ополчение Божие. |
23 Вот число глав, облачавшихся в воинские доспехи, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господа. |
24 |
25 |
26 |
27 Главноначальствующий в племени Аароновом был Иегоиада, и с ним три тысячи семь сот. |
28 Мужественный юноша Цадок, и из поколения его двадцать два начальствующих. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 И пробыли там с Давидом три дня, ели и пили, потому что братья их все доставляли им. |
40 К тому же ближайшие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, на ослах, верблюдах, лошаках и волах, привозили все съестное: все, делаемое из муки, пласты смокв, изюм, вино, оливковое масло, крупного и мелкого скота множество; поелику это была радость для Израиля. |
歷代志上第12章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья, и стрелявшие стрелами из лука, из одноплеменцев Саула, из колена Вениаминова. |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
3 |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
4 |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
5 |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
6 |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
7 |
8 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
9 Первый Езер, вторый Овадия, третий Елиав, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
10 Четвертый Машмана, пятый Иеремия, |
11 第六亞太,第七以利業, |
11 Шестый Аттай, седьмый Елиел, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
12 Осьмый Иоханан, девятый Елзавад, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
13 Десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай. |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
14 Они из сынов Гадовых, были главные в войске, наименьший один за сто, а наибольший за тысячу. |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
15 Это те, которые перешли Иордан в первый месяц, когда он заливал все берега свои, и разогнали всех живших на долинах, от востока до запада. |
16 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
17 Тогда Давид вышел к ним, и начал речь, и сказал им: если вы пришли ко мне с миром, чтобы помогать мне, то сердце будет у меня с вами заодно; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцев наших, и рассудит. |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
18 И облек дух Амасая, главу тридцати, и сказал Амасай: |
19 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
20 Когда он пришел в Циклаг, тогда передались ему из Манассиян: Аднах, Иазавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй, Циллефай, тысяченачальники Манассиины, |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
21 Они помогали Давиду в походах против полчищ; ибо все они были люди храбрые, и были начальниками в войске. |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
22 Так изо дня в день приходили к Давиду помогать ему, пока наконец ополчение его сделалось велико, как ополчение Божие. |
23 |
23 Вот число глав, облачавшихся в воинские доспехи, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господа. |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
24 |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
25 |
26 利未支派有四千六百人。 |
26 |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
27 Главноначальствующий в племени Аароновом был Иегоиада, и с ним три тысячи семь сот. |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
28 Мужественный юноша Цадок, и из поколения его двадцать два начальствующих. |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
29 |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
30 |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
31 |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
32 |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
33 |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
34 |
35 但支派,能打仗 |
35 |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
36 |
37 約旦河那邊 |
37 |
38 |
38 |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
39 И пробыли там с Давидом три дня, ели и пили, потому что братья их все доставляли им. |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
40 К тому же ближайшие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, на ослах, верблюдах, лошаках и волах, привозили все съестное: все, делаемое из муки, пласты смокв, изюм, вино, оливковое масло, крупного и мелкого скота множество; поелику это была радость для Израиля. |