歷代志上第12章 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
11 第六亞太,第七以利業, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
26 利未支派有四千六百人。 |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
35 但支派,能打仗 |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
37 約旦河那邊 |
38 |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
1-а хронiкиРозділ 12 |
1 |
2 що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина: |
3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу, |
4 і ґів'онянин Їшмая, ли́цар серед тридцятьох та старши́й над тридцятьма́, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад, |
5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія, |
6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни, |
7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору. |
8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х. |
9 Голова — Езер, другий — Овадія, третій — Еліав, |
10 четвертий — Мішманна, п'ятий — Їрмея, |
11 шо́стий — Аттай, сьо́мий — Еліїл, |
12 во́сьмий — Йоханан, дев'ятий — Елзавад, |
13 десятий — Єремія, одина́дцятий — Махбанай. |
14 Оці були з Ґадових синів, голови військо́вих відділів, мали́й — один на сотню, а великий — на тисячу. |
15 Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід. |
16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида. |
17 А Давид вийшов перед них, і, відповіда́ючи, сказав їм: „Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!“ |
18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: „Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссе́їв! Мир тобі, і мир то́му, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог!“ І прийняв їх Давид, і поставив на чолі́ війська. |
19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филисти́млянами проти Саула на війну, — а він не поміг їм, бо филистимські князі́, порадившись, відіслали його, говорячи: „За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!“ |
20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, — го́лови Манасіїних тисячок. |
21 І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів. |
22 Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий. |
23 |
24 Юдиних синів, що носили великого щита́ та списа́, — шість тисяч і вісім сотень озбро́єного ві́йська. |
25 З Симеонових синів хоробрих воякі́в військово́го відділу — сім тисяч і сто. |
26 З Левієвих синів — чотири тисячі й шість сотень. |
27 І Єгояда, проводи́р синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень. |
28 І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два. |
29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, — три тисячі, а більша частина їх аж дотепе́р трималися Саулового дому. |
30 А з Єфремових синів — двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих воякі́в, мужів славних дому їхніх батьків. |
31 А з половини Манасіїного племени — вісімнадцять тисяч, що були́ докладно зазна́чені за і́менем, щоб прийти настанови́ти Давида царем. |
32 А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом. |
33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойово́му поря́дку зо всякими військо́вими речами, — п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з ці́лим серцем. |
34 А з Нефтали́му — тисяча зверхників, а при них зо щито́м та списо́м — тридцять і сім тисяч. |
35 А з Данян тих, що ставляться в бойово́му поря́дку — двадцять і вісім тисяч і шість сотень. |
36 А з Аси́ра тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойові́м поря́дку, — сорок тисяч. |
37 А з того бо́ку Йорда́ну з Руви́мівців, і Ґа́дівців, і з полови́ни Манасі́ї, зо всякими військо́вими знаря́ддями для бою — сто й двадцять тисяч. |
38 Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем. |
39 І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм. |
40 А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі. |
歷代志上第12章 |
1-а хронiкиРозділ 12 |
1 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
2 що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина: |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу, |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
4 і ґів'онянин Їшмая, ли́цар серед тридцятьох та старши́й над тридцятьма́, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад, |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія, |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни, |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору. |
8 |
8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х. |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
9 Голова — Езер, другий — Овадія, третій — Еліав, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
10 четвертий — Мішманна, п'ятий — Їрмея, |
11 第六亞太,第七以利業, |
11 шо́стий — Аттай, сьо́мий — Еліїл, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
12 во́сьмий — Йоханан, дев'ятий — Елзавад, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
13 десятий — Єремія, одина́дцятий — Махбанай. |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
14 Оці були з Ґадових синів, голови військо́вих відділів, мали́й — один на сотню, а великий — на тисячу. |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
15 Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід. |
16 |
16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида. |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
17 А Давид вийшов перед них, і, відповіда́ючи, сказав їм: „Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!“ |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: „Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссе́їв! Мир тобі, і мир то́му, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог!“ І прийняв їх Давид, і поставив на чолі́ війська. |
19 |
19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филисти́млянами проти Саула на війну, — а він не поміг їм, бо филистимські князі́, порадившись, відіслали його, говорячи: „За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!“ |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, — го́лови Манасіїних тисячок. |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
21 І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів. |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
22 Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий. |
23 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
24 Юдиних синів, що носили великого щита́ та списа́, — шість тисяч і вісім сотень озбро́єного ві́йська. |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
25 З Симеонових синів хоробрих воякі́в військово́го відділу — сім тисяч і сто. |
26 利未支派有四千六百人。 |
26 З Левієвих синів — чотири тисячі й шість сотень. |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
27 І Єгояда, проводи́р синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень. |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
28 І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два. |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, — три тисячі, а більша частина їх аж дотепе́р трималися Саулового дому. |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
30 А з Єфремових синів — двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих воякі́в, мужів славних дому їхніх батьків. |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
31 А з половини Манасіїного племени — вісімнадцять тисяч, що були́ докладно зазна́чені за і́менем, щоб прийти настанови́ти Давида царем. |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
32 А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом. |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойово́му поря́дку зо всякими військо́вими речами, — п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з ці́лим серцем. |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
34 А з Нефтали́му — тисяча зверхників, а при них зо щито́м та списо́м — тридцять і сім тисяч. |
35 但支派,能打仗 |
35 А з Данян тих, що ставляться в бойово́му поря́дку — двадцять і вісім тисяч і шість сотень. |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
36 А з Аси́ра тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойові́м поря́дку, — сорок тисяч. |
37 約旦河那邊 |
37 А з того бо́ку Йорда́ну з Руви́мівців, і Ґа́дівців, і з полови́ни Манасі́ї, зо всякими військо́вими знаря́ддями для бою — сто й двадцять тисяч. |
38 |
38 Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем. |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
39 І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм. |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
40 А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі. |