歷代志上第12章 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
11 第六亞太,第七以利業, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
26 利未支派有四千六百人。 |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
35 但支派,能打仗 |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
37 約旦河那邊 |
38 |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 |
2 Они метали камни из пращей; другим их оружием были луки, из которых они могли стрелять как правой, так и левой рукой. Все они были соплеменниками Саула из колена Вениамина. |
3 Глава их — Ахиэзер, второй после него — Иоас, оба сыновья Шемаи из Гивы; Езиэль и Пелет, сыновья Азмавета; Бераха и Иегу из Анатота; |
4 Ишмая из Гивона, могучий воин из числа тридцати и начальствующий над тридцатью; Иеремия, Яхазиэль, Йоханан, Йозавад из Гедеры; |
5 Элузай, Еримот, Беалья, Шемарья, Шефатья-харупитянин; |
6 кореиты Элкана, Ишшия, Азарэль, Йоэзер и Йошовам; |
7 Йоэла и Зевадья, сыновья Ерохама из Гедора. |
8 |
9 Главой их был Эзер, второй — Авдий, третий — Элиав, |
10 четвертый — Мишманна, пятый — Иеремия, |
11 шестой — Аттай, седьмой — Элиэль, |
12 восьмой — Йоханан, девятый — Эльзавад, |
13 десятый — Иеремия, одиннадцатый — Махбаннай. |
14 Все они были военачальниками в своем племени: младший командовал сотней, старший — тысячей. |
15 Именно они перешли Иордан в первый месяц, когда он выходит из берегов, и обратили в бегство всех жителей долин к востоку и западу. |
16 |
17 Выйдя им навстречу, Давид сказал им: «Если вы с миром пришли, чтобы помочь мне, то мы будем с вами единодушны. А если для того чтобы вероломно выдать меня врагам невзирая на то, что руки мои не совершали насилия, то пусть Бог отцов наших Сам увидит это и осудит вас». |
18 И Дух объял Амасая, главу тридцати, и он сказал: |
19 |
20 Когда Давид возвратился в Циклаг, к нему присоединились воины из колена Манассии: Аднах, Йозавад, Едиаэль, Михаил, Йозавад, Элигу, Циллетай — тысяченачальники из колена Манассии. |
21 Они помогали Давиду обороняться от набегов разбойничьих племен, потому что все они были могучими воинами и военачальниками. |
22 Каждый день всё больше людей переходило на сторону Давида, чтобы помочь ему, и воинство его стало так велико, как воинство Божье. |
23 |
24 Из колена Иуды вооруженных щитами и копьями: шесть тысяч восемьсот годных для воинской службы. |
25 Из колена Симеона: семь тысяч сто могучих воинов. |
26 Из колена Левия: четыре тысячи шестьсот; |
27 Ехояда, глава рода Аарона, и с ним три тысячи семьсот; |
28 Цадок, доблестный юноша, и двадцать два военачальника из рода его отца. |
29 Из колена Вениамина, соплеменников Саула: три тысячи, из которых большинство до того дня продолжало хранить верность дому Саула. |
30 Из колена Ефрема: двадцать тысяч восемьсот могучих воинов, людей прославленных в своих родах. |
31 Из половины колена Манассии: восемнадцать тысяч, каждый из которых был призван по имени, чтобы воцарить Давида. |
32 Из колена Иссахара: двести предводителей и все их соплеменники, которые им повиновались, люди разумные, знающие, что и когда надлежит делать Израилю. |
33 Из колена Завулона: готовых к бою, способных сражаться всяким оружием пятьдесят тысяч воинов единодушно выступили на защиту Давида. |
34 Из колена Неффалима: одна тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч воинов, вооруженных щитами и копьями. |
35 Из колена Дана: двадцать восемь тысяч шестьсот воинов, снаряженных для войны. |
36 Из колена Асира: сорок тысяч воинов, готовых и снаряженных для войны. |
37 Из колен Рувима, Гада и половины племени Манассии, живших на восточном берегу Иордана: сто двадцать тысяч воинов со всеми видами оружия. |
38 |
39 Три дня они провели там с Давидом, ели и пили, потому что братья их приготовили для них всё необходимое. |
40 Жители близлежащих владений — из земель Иссахара, Завулона и Неффалима — подвозили им съестные припасы на ослах, верблюдах, мулах и быках: муку, смоковные и изюмные лепешки, вино, оливковое масло, много коров и овец, потому что ликовал Израиль. |
歷代志上第12章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 12 |
1 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
2 Они метали камни из пращей; другим их оружием были луки, из которых они могли стрелять как правой, так и левой рукой. Все они были соплеменниками Саула из колена Вениамина. |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
3 Глава их — Ахиэзер, второй после него — Иоас, оба сыновья Шемаи из Гивы; Езиэль и Пелет, сыновья Азмавета; Бераха и Иегу из Анатота; |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
4 Ишмая из Гивона, могучий воин из числа тридцати и начальствующий над тридцатью; Иеремия, Яхазиэль, Йоханан, Йозавад из Гедеры; |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
5 Элузай, Еримот, Беалья, Шемарья, Шефатья-харупитянин; |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
6 кореиты Элкана, Ишшия, Азарэль, Йоэзер и Йошовам; |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
7 Йоэла и Зевадья, сыновья Ерохама из Гедора. |
8 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
9 Главой их был Эзер, второй — Авдий, третий — Элиав, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
10 четвертый — Мишманна, пятый — Иеремия, |
11 第六亞太,第七以利業, |
11 шестой — Аттай, седьмой — Элиэль, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
12 восьмой — Йоханан, девятый — Эльзавад, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
13 десятый — Иеремия, одиннадцатый — Махбаннай. |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
14 Все они были военачальниками в своем племени: младший командовал сотней, старший — тысячей. |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
15 Именно они перешли Иордан в первый месяц, когда он выходит из берегов, и обратили в бегство всех жителей долин к востоку и западу. |
16 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
17 Выйдя им навстречу, Давид сказал им: «Если вы с миром пришли, чтобы помочь мне, то мы будем с вами единодушны. А если для того чтобы вероломно выдать меня врагам невзирая на то, что руки мои не совершали насилия, то пусть Бог отцов наших Сам увидит это и осудит вас». |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
18 И Дух объял Амасая, главу тридцати, и он сказал: |
19 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
20 Когда Давид возвратился в Циклаг, к нему присоединились воины из колена Манассии: Аднах, Йозавад, Едиаэль, Михаил, Йозавад, Элигу, Циллетай — тысяченачальники из колена Манассии. |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
21 Они помогали Давиду обороняться от набегов разбойничьих племен, потому что все они были могучими воинами и военачальниками. |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
22 Каждый день всё больше людей переходило на сторону Давида, чтобы помочь ему, и воинство его стало так велико, как воинство Божье. |
23 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
24 Из колена Иуды вооруженных щитами и копьями: шесть тысяч восемьсот годных для воинской службы. |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
25 Из колена Симеона: семь тысяч сто могучих воинов. |
26 利未支派有四千六百人。 |
26 Из колена Левия: четыре тысячи шестьсот; |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
27 Ехояда, глава рода Аарона, и с ним три тысячи семьсот; |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
28 Цадок, доблестный юноша, и двадцать два военачальника из рода его отца. |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
29 Из колена Вениамина, соплеменников Саула: три тысячи, из которых большинство до того дня продолжало хранить верность дому Саула. |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
30 Из колена Ефрема: двадцать тысяч восемьсот могучих воинов, людей прославленных в своих родах. |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
31 Из половины колена Манассии: восемнадцать тысяч, каждый из которых был призван по имени, чтобы воцарить Давида. |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
32 Из колена Иссахара: двести предводителей и все их соплеменники, которые им повиновались, люди разумные, знающие, что и когда надлежит делать Израилю. |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
33 Из колена Завулона: готовых к бою, способных сражаться всяким оружием пятьдесят тысяч воинов единодушно выступили на защиту Давида. |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
34 Из колена Неффалима: одна тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч воинов, вооруженных щитами и копьями. |
35 但支派,能打仗 |
35 Из колена Дана: двадцать восемь тысяч шестьсот воинов, снаряженных для войны. |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
36 Из колена Асира: сорок тысяч воинов, готовых и снаряженных для войны. |
37 約旦河那邊 |
37 Из колен Рувима, Гада и половины племени Манассии, живших на восточном берегу Иордана: сто двадцать тысяч воинов со всеми видами оружия. |
38 |
38 |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
39 Три дня они провели там с Давидом, ели и пили, потому что братья их приготовили для них всё необходимое. |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
40 Жители близлежащих владений — из земель Иссахара, Завулона и Неффалима — подвозили им съестные припасы на ослах, верблюдах, мулах и быках: муку, смоковные и изюмные лепешки, вино, оливковое масло, много коров и овец, потому что ликовал Израиль. |