出埃及記

第19章

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 19

1 Im dritten7992 Mond nach dem Ausgang der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 kamen935 sie dieses Tages3117 in die Wüste4057 Sinai5514.

2 Denn sie2583 waren935 ausgezogen5265 von Raphidim7508 und3478 wollten in die Wüste4057 Sinai5514; und lagerten sich2583 in der Wüste4057 daselbst gegen dem Berg2022.

3 Und Mose4872 stieg hinauf5927 zu GOtt430. Und der HErr3068 rief7121 ihm vom Berge2022 und sprach559: So sollst du sagen559 zu dem Hause1004 Jakob3290 und verkündigen5046 den Kindern1121 Israel3478:

4 Ihr habt gesehen7200, was ich den Ägyptern4714 getan6213 habe5375, und3671 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht935.

5 Werdet8085 ihr8085 nun meiner Stimme6963 gehorchen und meinen Bund1285 halten, so sollt ihr mein Eigentum5459 sein8104 vor allen Völkern5971; denn die ganze Erde776 ist mein.

6 Und ihr sollt mir ein priesterlich3548 Königreich4467 und ein heiliges6918 Volk1471 sein. Das1697 sind die Worte1696, die du den Kindern1121 Israel3478 sagen sollst.

7 Mose4872 kam935 und forderte7121 die Ältesten2205 im Volk5971 und legte7760 ihnen alle diese Worte1697 vor6440, die der HErr3068 geboten hatte6680.

8 Und alles1697 Volk5971 antwortete6030 zugleich3162 und sprachen1696: Alles, was der HErr3068 geredet hat, wollen wir tun6213. Und Mose4872 sagte559 die Rede des Volks5971 dem HErrn3068 wieder7725.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 Mose4872: Siehe, ich will935 zu dir kommen in einer dicken Wolke5645, auf daß dies Volk5971 meine Worte1696 höre, die ich mit dir rede1697, und glaube539 dir ewiglich5769. Und Mose4872 verkündigte5046 dem HErrn3068 die Rede des Volks5971.

10 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212 hin zum Volk5971 und heilige6942 sie heute3117 und morgen4279, daß sie ihre Kleider8071 waschen3526.

11 und bereit seien3559 auf den dritten7992 Tag3117. Denn am dritten7992 Tage3117 wird der HErr3068 vor5869 allem Volk5971 herabfahren3381 auf den Berg2022 Sinai5514.

12 Und mache1379 dem Volk5971 ein Gehege umher5439 und sprich559 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf5927 den Berg2022 steiget, noch sein8104 Ende7097 anrühret; denn wer den Berg2022 anrühret, soll des Todes4191 sterben4191.

13 Keine Hand3027 soll5619 ihn anrühren5060, sondern er3384 soll5619 gesteinigt oder176 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein376 Tier929 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn518 es aber lange tönen3104 wird, dann sollen sie4900 an5927 den Berg2022 gehen.

14 Mose4872 stieg3381 vom Berge2022 zum Volk5971 und heiligte6942 sie5971, und sie wuschen3526 ihre Kleider8071.

15 Und er sprach559 zu3559 ihnen5971: Seid1961 bereit auf den dritten7969 Tag3117, und keiner nahe5066 sich zum Weibe802.

16 Als nun der dritte7992 Tag3117 kam und Morgen1242 war, da hub sich2729 ein Donnern6963 und Blitzen1300 und eine dicke3515 Wolke6051 auf dem Berge2022 und ein Ton6963 einer sehr3966 starken2389 Posaune7782. Das ganze Volk5971 aber, das im Lager4264 war, erschrak.

17 Und Mose4872 führete das Volk5971 aus3318 dem Lager4264 GOtt430 entgegen7125; und sie3320 traten unten8482 an den Berg2022.

18 Der ganze Berg2022 aber Sinai5514 rauchte6225, darum daß der HErr3068 herab auf5927 den Berg2022 fuhr3381 mit Feuer784; und sein Rauch6227 ging auf wie834 ein Rauch6227 vom Ofen3536, daß der ganze Berg sehr3966 bebete.

19 Und6963 der Posaunen7782 Ton6963 ward1980 immer3966 stärker2390. Mose4872 redete1696, und6963 GOtt430 antwortete6030 ihm laut.

20 Als nun der HErr3068 herniederkommen war auf413 den Berg2022 Sinai5514, oben auf2022 seine Spitze7218, forderte7121 er Mose4872 oben auf5927 die Spitze7218 des Berges2022, und3068 Mose4872 stieg3381 hinauf.

21 Da sprach559 der HErr3068 zu ihm: Steig hinab3381 und4872 zeuge dem Volk5971, daß sie2040 nicht herzubrechen zum HErrn3068, daß sie sehen7200, und5749 viele7227 aus ihnen fallen5307.

22 Dazu die Priester3548, die zum HErrn3068 nahen, sollen sich heiligen6942, daß sie5066 der HErr3068 nicht zerschmettere6555.

23 Mose4872 aber1379 sprach559 zum HErrn3068: Das Volk5971 kann3201 nicht auf den Berg2022 Sinai5514 steigen5927; denn du hast uns bezeuget und gesagt559: Mache ein5749 Gehege um den Berg2022 und heilige6942 ihn.

24 Und3548 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin, steige hinab3381; du und Aaron175 mit dir soll heraufsteigen5927; aber die Priester und das Volk5971 sollen nicht herzubrechen, daß sie2040 hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, daß er sie nicht zerschmettere6555.

25 Und Mose4872 stieg3381 herunter zum Volk5971 und sagte559 es ihnen.

出埃及記

第19章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 19

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

1 Im dritten7992 Mond nach dem Ausgang der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 kamen935 sie dieses Tages3117 in die Wüste4057 Sinai5514.

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

2 Denn sie2583 waren935 ausgezogen5265 von Raphidim7508 und3478 wollten in die Wüste4057 Sinai5514; und lagerten sich2583 in der Wüste4057 daselbst gegen dem Berg2022.

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

3 Und Mose4872 stieg hinauf5927 zu GOtt430. Und der HErr3068 rief7121 ihm vom Berge2022 und sprach559: So sollst du sagen559 zu dem Hause1004 Jakob3290 und verkündigen5046 den Kindern1121 Israel3478:

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

4 Ihr habt gesehen7200, was ich den Ägyptern4714 getan6213 habe5375, und3671 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht935.

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

5 Werdet8085 ihr8085 nun meiner Stimme6963 gehorchen und meinen Bund1285 halten, so sollt ihr mein Eigentum5459 sein8104 vor allen Völkern5971; denn die ganze Erde776 ist mein.

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

6 Und ihr sollt mir ein priesterlich3548 Königreich4467 und ein heiliges6918 Volk1471 sein. Das1697 sind die Worte1696, die du den Kindern1121 Israel3478 sagen sollst.

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

7 Mose4872 kam935 und forderte7121 die Ältesten2205 im Volk5971 und legte7760 ihnen alle diese Worte1697 vor6440, die der HErr3068 geboten hatte6680.

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

8 Und alles1697 Volk5971 antwortete6030 zugleich3162 und sprachen1696: Alles, was der HErr3068 geredet hat, wollen wir tun6213. Und Mose4872 sagte559 die Rede des Volks5971 dem HErrn3068 wieder7725.

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

9 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 Mose4872: Siehe, ich will935 zu dir kommen in einer dicken Wolke5645, auf daß dies Volk5971 meine Worte1696 höre, die ich mit dir rede1697, und glaube539 dir ewiglich5769. Und Mose4872 verkündigte5046 dem HErrn3068 die Rede des Volks5971.

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

10 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe3212 hin zum Volk5971 und heilige6942 sie heute3117 und morgen4279, daß sie ihre Kleider8071 waschen3526.

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

11 und bereit seien3559 auf den dritten7992 Tag3117. Denn am dritten7992 Tage3117 wird der HErr3068 vor5869 allem Volk5971 herabfahren3381 auf den Berg2022 Sinai5514.

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

12 Und mache1379 dem Volk5971 ein Gehege umher5439 und sprich559 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf5927 den Berg2022 steiget, noch sein8104 Ende7097 anrühret; denn wer den Berg2022 anrühret, soll des Todes4191 sterben4191.

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

13 Keine Hand3027 soll5619 ihn anrühren5060, sondern er3384 soll5619 gesteinigt oder176 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein376 Tier929 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn518 es aber lange tönen3104 wird, dann sollen sie4900 an5927 den Berg2022 gehen.

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

14 Mose4872 stieg3381 vom Berge2022 zum Volk5971 und heiligte6942 sie5971, und sie wuschen3526 ihre Kleider8071.

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

15 Und er sprach559 zu3559 ihnen5971: Seid1961 bereit auf den dritten7969 Tag3117, und keiner nahe5066 sich zum Weibe802.

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

16 Als nun der dritte7992 Tag3117 kam und Morgen1242 war, da hub sich2729 ein Donnern6963 und Blitzen1300 und eine dicke3515 Wolke6051 auf dem Berge2022 und ein Ton6963 einer sehr3966 starken2389 Posaune7782. Das ganze Volk5971 aber, das im Lager4264 war, erschrak.

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

17 Und Mose4872 führete das Volk5971 aus3318 dem Lager4264 GOtt430 entgegen7125; und sie3320 traten unten8482 an den Berg2022.

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

18 Der ganze Berg2022 aber Sinai5514 rauchte6225, darum daß der HErr3068 herab auf5927 den Berg2022 fuhr3381 mit Feuer784; und sein Rauch6227 ging auf wie834 ein Rauch6227 vom Ofen3536, daß der ganze Berg sehr3966 bebete.

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

19 Und6963 der Posaunen7782 Ton6963 ward1980 immer3966 stärker2390. Mose4872 redete1696, und6963 GOtt430 antwortete6030 ihm laut.

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

20 Als nun der HErr3068 herniederkommen war auf413 den Berg2022 Sinai5514, oben auf2022 seine Spitze7218, forderte7121 er Mose4872 oben auf5927 die Spitze7218 des Berges2022, und3068 Mose4872 stieg3381 hinauf.

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

21 Da sprach559 der HErr3068 zu ihm: Steig hinab3381 und4872 zeuge dem Volk5971, daß sie2040 nicht herzubrechen zum HErrn3068, daß sie sehen7200, und5749 viele7227 aus ihnen fallen5307.

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

22 Dazu die Priester3548, die zum HErrn3068 nahen, sollen sich heiligen6942, daß sie5066 der HErr3068 nicht zerschmettere6555.

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

23 Mose4872 aber1379 sprach559 zum HErrn3068: Das Volk5971 kann3201 nicht auf den Berg2022 Sinai5514 steigen5927; denn du hast uns bezeuget und gesagt559: Mache ein5749 Gehege um den Berg2022 und heilige6942 ihn.

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

24 Und3548 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin, steige hinab3381; du und Aaron175 mit dir soll heraufsteigen5927; aber die Priester und das Volk5971 sollen nicht herzubrechen, daß sie2040 hinaufsteigen5927 zu dem HErrn3068, daß er sie nicht zerschmettere6555.

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

25 Und Mose4872 stieg3381 herunter zum Volk5971 und sagte559 es ihnen.