| 出埃及記第19章 | 
| 1  | 
| 2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 | 
| 3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: | 
| 4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 | 
| 5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 | 
| 6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 | 
| 7  | 
| 8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | 
| 9 耶和華對摩西說:「看哪 | 
| 10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 | 
| 11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 | 
| 12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 | 
| 13 不可用手摸它 | 
| 14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 | 
| 15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 | 
| 16  | 
| 17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 | 
| 18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 | 
| 19 號 | 
| 20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 | 
| 21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 | 
| 22 又叫親近耶和華 | 
| 23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 | 
| 24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 | 
| 25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 | 
| ИсходГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы. | 
| 3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал:  | 
| 4  | 
| 5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя, | 
| 6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». | 
| 7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный. | 
| 8 Народ ответил единогласно:  | 
| 9 Вечный сказал Мусе:  | 
| 10 Вечный ответил Мусе:  | 
| 11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах. | 
| 12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им:  | 
| 13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». | 
| 14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду. | 
| 15 Он сказал народу:  | 
| 16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали. | 
| 17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы. | 
| 18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, | 
| 19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом. | 
| 20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся, | 
| 21 Вечный сказал ему:  | 
| 22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их. | 
| 23 Муса сказал Вечному:  | 
| 24 Вечный ответил:  | 
| 25 Муса сошёл к народу и передал всё это. | 
| 出埃及記第19章 | ИсходГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 | 2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы. | 
| 3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: | 3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал:  | 
| 4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 | 4  | 
| 5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 | 5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя, | 
| 6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 | 6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». | 
| 7  | 7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный. | 
| 8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | 8 Народ ответил единогласно:  | 
| 9 耶和華對摩西說:「看哪 | 9 Вечный сказал Мусе:  | 
| 10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 | 10 Вечный ответил Мусе:  | 
| 11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 | 11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах. | 
| 12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 | 12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им:  | 
| 13 不可用手摸它 | 13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». | 
| 14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 | 14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду. | 
| 15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 | 15 Он сказал народу:  | 
| 16  | 16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали. | 
| 17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 | 17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы. | 
| 18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 | 18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, | 
| 19 號 | 19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом. | 
| 20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 | 20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся, | 
| 21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 | 21 Вечный сказал ему:  | 
| 22 又叫親近耶和華 | 22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их. | 
| 23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 | 23 Муса сказал Вечному:  | 
| 24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 | 24 Вечный ответил:  | 
| 25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 | 25 Муса сошёл к народу и передал всё это. |