| 出埃及記第19章 | 
| 1  | 
| 2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 | 
| 3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: | 
| 4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 | 
| 5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 | 
| 6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 | 
| 7  | 
| 8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | 
| 9 耶和華對摩西說:「看哪 | 
| 10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 | 
| 11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 | 
| 12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 | 
| 13 不可用手摸它 | 
| 14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 | 
| 15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 | 
| 16  | 
| 17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 | 
| 18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 | 
| 19 號 | 
| 20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 | 
| 21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 | 
| 22 又叫親近耶和華 | 
| 23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 | 
| 24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 | 
| 25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 | 
| ВихідРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. | 
| 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: | 
| 4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. | 
| 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! | 
| 6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. | 
| 7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. | 
| 8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. | 
| 9  | 
| 10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. | 
| 11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. | 
| 12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! | 
| 13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. | 
| 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. | 
| 15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. | 
| 16  | 
| 17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. | 
| 18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. | 
| 19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. | 
| 20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. | 
| 21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. | 
| 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. | 
| 23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. | 
| 24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. | 
| 25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. | 
| 出埃及記第19章 | ВихідРозділ 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 | 2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. | 
| 3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: | 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: | 
| 4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 | 4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. | 
| 5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 | 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! | 
| 6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 | 6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. | 
| 7  | 7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. | 
| 8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | 8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. | 
| 9 耶和華對摩西說:「看哪 | 9  | 
| 10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 | 10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. | 
| 11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 | 11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. | 
| 12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 | 12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! | 
| 13 不可用手摸它 | 13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. | 
| 14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 | 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. | 
| 15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 | 15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. | 
| 16  | 16  | 
| 17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 | 17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. | 
| 18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 | 18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. | 
| 19 號 | 19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. | 
| 20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 | 20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. | 
| 21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 | 21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. | 
| 22 又叫親近耶和華 | 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. | 
| 23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 | 23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. | 
| 24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 | 24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. | 
| 25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 | 25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. |