出埃及記

第19章

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

Exodus

Chapter 19

1 In the third7992 month,2320 when the children1121 of Israel3478 were gone forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 the same2088 day3117 came935 they into the wilderness4057 of Sinai.5514

2 For they were departed5265 from Rephidim,4480 7508 and were come935 to the desert4057 of Sinai,5514 and had pitched2583 in the wilderness;4057 and there8033 Israel3478 camped2583 before5048 the mount.2022

3 And Moses4872 went up5927 unto413 God,430 and the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 the mountain,2022 saying,559 Thus3541 shalt thou say559 to the house1004 of Jacob,3290 and tell5046 the children1121 of Israel;3478

4 Ye859 have seen7200 what834 I did6213 unto the Egyptians,4714 and how I bore5375 you on5921 eagles'5404 wings,3671 and brought935 you unto413 myself.

5 Now6258 therefore, if518 ye will obey my voice indeed,8085 8085 6963 and keep8104 853 my covenant,1285 then ye shall be1961 a peculiar treasure5459 unto me above all4480 3605 people:5971 for3588 all3605 the earth776 is mine:

6 And ye859 shall be1961 unto me a kingdom4467 of priests,3548 and a holy6918 nation.1471 These428 are the words1697 which834 thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel.3478

7 And Moses4872 came935 and called7121 for the elders2205 of the people,5971 and laid7760 before their faces6440 853 all3605 these428 words1697 which834 the LORD3068 commanded6680 him.

8 And all3605 the people5971 answered6030 together,3162 and said,559 All3605 that834 the LORD3068 hath spoken1696 we will do.6213 And Moses4872 returned7725 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Lo,2009 I595 come935 unto413 thee in a thick5645 cloud,6051 that5668 the people5971 may hear8085 when I speak1696 with5973 thee, and believe539 thee forever.5769 And Moses4872 told5046 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

10 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go1980 unto413 the people,5971 and sanctify6942 them today3117 and tomorrow,4279 and let them wash3526 their clothes,8071

11 And be1961 ready3559 against the third7992 day:3117 for3588 the third7992 day3117 the LORD3068 will come down3381 in the sight5869 of all3605 the people5971 upon5921 mount2022 Sinai.5514

12 And thou shalt set bounds1379 853 unto the people5971 round about,5439 saying,559 Take heed8104 to yourselves, that ye go not up5927 into the mount,2022 or touch5060 the border7097 of it: whosoever3605 toucheth5060 the mount2022 shall be surely put to death:4191 4191

13 There shall not3808 a hand3027 touch5060 it, but3588 he shall surely be stoned,5619 5619 or176 shot through;3384 3384 whether518 it be beast929 or518 man,376 it shall not3808 live:2421 when the trumpet3104 soundeth long,4900 they1992 shall come up5927 to the mount.2022

14 And Moses4872 went down3381 from4480 the mount2022 unto413 the people,5971 and sanctified6942 853 the people;5971 and they washed3526 their clothes.8071

15 And he said559 unto413 the people,5971 Be1961 ready3559 against the third7969 day:3117 come5066 not408 at413 your wives.802

16 And it came to pass1961 on the third7992 day3117 in the morning,1242 that there were1961 thunders6963 and lightnings,1300 and a thick3515 cloud6051 upon5921 the mount,2022 and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud;2389 so that all3605 the people5971 that834 was in the camp4264 trembled.2729

17 And Moses4872 brought forth3318 853 the people5971 out of4480 the camp4264 to meet7125 with God;430 and they stood3320 at the nether part8482 of the mount.2022

18 And mount2022 Sinai5514 was altogether3605 on a smoke,6225 because4480 6440 834 the LORD3068 descended3381 upon5921 it in fire:784 and the smoke6227 thereof ascended5927 as the smoke6227 of a furnace,3536 and the whole3605 mount2022 quaked2729 greatly.3966

19 And when1961 the voice6963 of the trumpet7782 sounded long,1980 and waxed louder and louder,2388 3966 Moses4872 spoke,1696 and God430 answered6030 him by a voice.6963

20 And the LORD3068 came down3381 upon5921 mount2022 Sinai,5514 on413 the top7218 of the mount:2022 and the LORD3068 called7121 Moses4872 up to413 the top7218 of the mount;2022 and Moses4872 went up.5927

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go down,3381 charge5749 the people,5971 lest6435 they break through2040 unto413 the LORD3068 to gaze,7200 and many7227 of4480 them perish.5307

22 And let the priests3548 also,1571 which come near5066 to413 the LORD,3068 sanctify themselves,6942 lest6435 the LORD3068 break forth6555 upon them.

23 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 The people5971 cannot3808 3201 come up5927 to413 mount2022 Sinai:5514 for3588 thou859 chargedst5749 us, saying,559 Set bounds1379 853 about the mount,2022 and sanctify6942 it.

24 And the LORD3068 said559 unto413 him, Away,1980 get thee down,3381 and thou shalt come up,5927 thou,859 and Aaron175 with5973 thee: but let not408 the priests3548 and the people5971 break through2040 to come up5927 unto413 the LORD,3068 lest6435 he break forth6555 upon them.

25 So Moses4872 went down3381 unto413 the people,5971 and spoke559 unto413 them.

出埃及記

第19章

Exodus

Chapter 19

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

1 In the third7992 month,2320 when the children1121 of Israel3478 were gone forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 the same2088 day3117 came935 they into the wilderness4057 of Sinai.5514

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

2 For they were departed5265 from Rephidim,4480 7508 and were come935 to the desert4057 of Sinai,5514 and had pitched2583 in the wilderness;4057 and there8033 Israel3478 camped2583 before5048 the mount.2022

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

3 And Moses4872 went up5927 unto413 God,430 and the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 the mountain,2022 saying,559 Thus3541 shalt thou say559 to the house1004 of Jacob,3290 and tell5046 the children1121 of Israel;3478

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

4 Ye859 have seen7200 what834 I did6213 unto the Egyptians,4714 and how I bore5375 you on5921 eagles'5404 wings,3671 and brought935 you unto413 myself.

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

5 Now6258 therefore, if518 ye will obey my voice indeed,8085 8085 6963 and keep8104 853 my covenant,1285 then ye shall be1961 a peculiar treasure5459 unto me above all4480 3605 people:5971 for3588 all3605 the earth776 is mine:

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

6 And ye859 shall be1961 unto me a kingdom4467 of priests,3548 and a holy6918 nation.1471 These428 are the words1697 which834 thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel.3478

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

7 And Moses4872 came935 and called7121 for the elders2205 of the people,5971 and laid7760 before their faces6440 853 all3605 these428 words1697 which834 the LORD3068 commanded6680 him.

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

8 And all3605 the people5971 answered6030 together,3162 and said,559 All3605 that834 the LORD3068 hath spoken1696 we will do.6213 And Moses4872 returned7725 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Lo,2009 I595 come935 unto413 thee in a thick5645 cloud,6051 that5668 the people5971 may hear8085 when I speak1696 with5973 thee, and believe539 thee forever.5769 And Moses4872 told5046 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

10 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go1980 unto413 the people,5971 and sanctify6942 them today3117 and tomorrow,4279 and let them wash3526 their clothes,8071

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

11 And be1961 ready3559 against the third7992 day:3117 for3588 the third7992 day3117 the LORD3068 will come down3381 in the sight5869 of all3605 the people5971 upon5921 mount2022 Sinai.5514

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

12 And thou shalt set bounds1379 853 unto the people5971 round about,5439 saying,559 Take heed8104 to yourselves, that ye go not up5927 into the mount,2022 or touch5060 the border7097 of it: whosoever3605 toucheth5060 the mount2022 shall be surely put to death:4191 4191

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

13 There shall not3808 a hand3027 touch5060 it, but3588 he shall surely be stoned,5619 5619 or176 shot through;3384 3384 whether518 it be beast929 or518 man,376 it shall not3808 live:2421 when the trumpet3104 soundeth long,4900 they1992 shall come up5927 to the mount.2022

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

14 And Moses4872 went down3381 from4480 the mount2022 unto413 the people,5971 and sanctified6942 853 the people;5971 and they washed3526 their clothes.8071

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

15 And he said559 unto413 the people,5971 Be1961 ready3559 against the third7969 day:3117 come5066 not408 at413 your wives.802

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

16 And it came to pass1961 on the third7992 day3117 in the morning,1242 that there were1961 thunders6963 and lightnings,1300 and a thick3515 cloud6051 upon5921 the mount,2022 and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud;2389 so that all3605 the people5971 that834 was in the camp4264 trembled.2729

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

17 And Moses4872 brought forth3318 853 the people5971 out of4480 the camp4264 to meet7125 with God;430 and they stood3320 at the nether part8482 of the mount.2022

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

18 And mount2022 Sinai5514 was altogether3605 on a smoke,6225 because4480 6440 834 the LORD3068 descended3381 upon5921 it in fire:784 and the smoke6227 thereof ascended5927 as the smoke6227 of a furnace,3536 and the whole3605 mount2022 quaked2729 greatly.3966

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

19 And when1961 the voice6963 of the trumpet7782 sounded long,1980 and waxed louder and louder,2388 3966 Moses4872 spoke,1696 and God430 answered6030 him by a voice.6963

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

20 And the LORD3068 came down3381 upon5921 mount2022 Sinai,5514 on413 the top7218 of the mount:2022 and the LORD3068 called7121 Moses4872 up to413 the top7218 of the mount;2022 and Moses4872 went up.5927

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go down,3381 charge5749 the people,5971 lest6435 they break through2040 unto413 the LORD3068 to gaze,7200 and many7227 of4480 them perish.5307

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

22 And let the priests3548 also,1571 which come near5066 to413 the LORD,3068 sanctify themselves,6942 lest6435 the LORD3068 break forth6555 upon them.

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

23 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 The people5971 cannot3808 3201 come up5927 to413 mount2022 Sinai:5514 for3588 thou859 chargedst5749 us, saying,559 Set bounds1379 853 about the mount,2022 and sanctify6942 it.

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

24 And the LORD3068 said559 unto413 him, Away,1980 get thee down,3381 and thou shalt come up,5927 thou,859 and Aaron175 with5973 thee: but let not408 the priests3548 and the people5971 break through2040 to come up5927 unto413 the LORD,3068 lest6435 he break forth6555 upon them.

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

25 So Moses4872 went down3381 unto413 the people,5971 and spoke559 unto413 them.