出埃及記第19章 |
1 |
2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 |
3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: |
4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 |
5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 |
6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 |
7 |
8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 |
9 耶和華對摩西說:「看哪 |
10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 |
11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 |
12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 |
13 不可用手摸它 |
14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 |
15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 |
16 |
17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 |
18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 |
19 號 |
20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 |
21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 |
22 又叫親近耶和華 |
23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 |
24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 |
25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 |
ИсходГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 „Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе. |
5 И теперь, если вы будете слушать слова Мои и чтить Завет Мой, то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои, |
6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». |
7 Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ. |
8 Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ. |
9 |
10 |
11 и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я на глазах у всего народа на гору Синай. |
12 Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. |
13 Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“». |
14 |
15 А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам не прикасайтесь». |
16 |
17 Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. |
18 А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, |
19 и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом ясным. |
20 ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, |
21 ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут. |
22 Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ». |
23 Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». |
24 ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я уничтожу их». |
25 Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога. |
出埃及記第19章 |
ИсходГлава 19 |
1 |
1 |
2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 |
2 |
3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: |
3 |
4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 |
4 „Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе. |
5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 |
5 И теперь, если вы будете слушать слова Мои и чтить Завет Мой, то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои, |
6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 |
6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». |
7 |
7 Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ. |
8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 |
8 Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ. |
9 耶和華對摩西說:「看哪 |
9 |
10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 |
10 |
11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 |
11 и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я на глазах у всего народа на гору Синай. |
12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 |
12 Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. |
13 不可用手摸它 |
13 Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“». |
14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 |
14 |
15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 |
15 А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам не прикасайтесь». |
16 |
16 |
17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 |
17 Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. |
18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 |
18 А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, |
19 號 |
19 и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом ясным. |
20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 |
20 ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, |
21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 |
21 ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут. |
22 又叫親近耶和華 |
22 Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ». |
23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 |
23 Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». |
24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 |
24 ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я уничтожу их». |
25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 |
25 Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога. |