出埃及記

第19章

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

Исход

Глава 19

1 В третий месяц по исшествии сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

2 Отправившись из Рефидима, пришли в пустыню Синайскую, и расположились станом в пустыне; и поставил там Израиль стан против горы.

3 Моисей взошел к Богу, и Иегова воззвал к нему с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:

4 Вы видели, что Я сделал Египтянам; и как Я поднял вас на орлиных крыльях и принес вас к Себе.

5 Итак, если вы будете слушать гласа Моего, и соблюдать завет Мой, то будете Моею драгоценностию из всех народов; ибо вся земля Моя.

6 Вы будете у Меня царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.

7 Моисей пришел и созвал старейшин народа, и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Иегова.

8 Весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Иегова, исполним. И донес Моисей слова народа Иегове.

9 Иегова сказал Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. Моисей опять донес слова народа Иегове.

10 И сказал Иегова Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежду свою,

11 И будут готовы к третьему дню: ибо в третий день Иегова пред очами всего народа сойдет на гору Синай.

12 И положи для народа черту со всех сторон, и скажи: берегитесь восходить на гору, и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти.

13 Рука не прикоснется к нему, а побьют его камнями, или застрелят стрелами; скот ли то, или человек, не останется в живых. Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.

14 Моисей сошел с горы к народу, и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню: не прикасайтесь к женам.

16 На третий день, при наступлении утра, были громы, молнии, густое облако над горою, и трубный звук, весьма сильный, и вострепетал весь народ, бывший в стане.

17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.

18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Иегова сошел на нее в огне; от нее восходил дым, как дым печи, и вся гора сильно колебалась.

19 Глас трубный усиливался более и более. Моисей говорил, а Бог ответствовал ему гласом.

20 И сошел Иегова на гору Синай, на вершину горы, и призвал Иегова Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.

21 И сказал Иегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы он не порывался к Иегове, дабы видеть; иначе падут многие из него.

22 Самые священники, приближающиеся к Иегове, должны освятить себя, чтобы не поразил их Иегова.

23 И сказал Моисей Иегове: не может народ взойти на гору Синай; потому что Ты приказал нам, говоря: положи черту вокруг горы, и освяти ее.

24 И сказал ему Иегова: поди, сойди; потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не дерзают восходить к Иегове, чтобы не поразил их.

25 Моисей сошел к народу и пересказал ему.

出埃及記

第19章

Исход

Глава 19

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

1 В третий месяц по исшествии сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

2 Отправившись из Рефидима, пришли в пустыню Синайскую, и расположились станом в пустыне; и поставил там Израиль стан против горы.

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

3 Моисей взошел к Богу, и Иегова воззвал к нему с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

4 Вы видели, что Я сделал Египтянам; и как Я поднял вас на орлиных крыльях и принес вас к Себе.

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

5 Итак, если вы будете слушать гласа Моего, и соблюдать завет Мой, то будете Моею драгоценностию из всех народов; ибо вся земля Моя.

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

6 Вы будете у Меня царством священников и народом святым. Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

7 Моисей пришел и созвал старейшин народа, и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Иегова.

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

8 Весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Иегова, исполним. И донес Моисей слова народа Иегове.

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

9 Иегова сказал Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. Моисей опять донес слова народа Иегове.

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

10 И сказал Иегова Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежду свою,

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

11 И будут готовы к третьему дню: ибо в третий день Иегова пред очами всего народа сойдет на гору Синай.

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

12 И положи для народа черту со всех сторон, и скажи: берегитесь восходить на гору, и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти.

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

13 Рука не прикоснется к нему, а побьют его камнями, или застрелят стрелами; скот ли то, или человек, не останется в живых. Во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

14 Моисей сошел с горы к народу, и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню: не прикасайтесь к женам.

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

16 На третий день, при наступлении утра, были громы, молнии, густое облако над горою, и трубный звук, весьма сильный, и вострепетал весь народ, бывший в стане.

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Иегова сошел на нее в огне; от нее восходил дым, как дым печи, и вся гора сильно колебалась.

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

19 Глас трубный усиливался более и более. Моисей говорил, а Бог ответствовал ему гласом.

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

20 И сошел Иегова на гору Синай, на вершину горы, и призвал Иегова Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

21 И сказал Иегова Моисею: сойди, подтверди народу, чтобы он не порывался к Иегове, дабы видеть; иначе падут многие из него.

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

22 Самые священники, приближающиеся к Иегове, должны освятить себя, чтобы не поразил их Иегова.

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

23 И сказал Моисей Иегове: не может народ взойти на гору Синай; потому что Ты приказал нам, говоря: положи черту вокруг горы, и освяти ее.

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

24 И сказал ему Иегова: поди, сойди; потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не дерзают восходить к Иегове, чтобы не поразил их.

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

25 Моисей сошел к народу и пересказал ему.