出埃及記

第19章

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

Исход

Глава 19

1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514

2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022

3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478

4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;

5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776

6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478

7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068

8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,

11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514

12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191

13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022

14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.

15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802

16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264

17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022

18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729

19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963

20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;

22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068

23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.

24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.

25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.

出埃及記

第19章

Исход

Глава 19

1 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。

1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514

2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠[desert]以色列[Israel]就在曠野[wilderness]的山下安營。

2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022

3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:

3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478

4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。

4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;

5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中[peculiar]作屬我的財寶[treasure];因為全地都是我的;

5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776

6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」

6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478

7 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。

7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068

8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。

8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068

9 耶和華對摩西說:「看哪[Lo],我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,[and]永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068

10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖[sanctify them to day and to morrow],又叫他們洗淨自己[wash their]衣服,

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,

11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。

11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514

12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。

12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191

13 不可用手摸[it],必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到[trumpet]聲拖長的時候,他們才可上到山來[come up to the mount]。』」

13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022

14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖[sanctified the people];他們就洗淨自己[washed their]衣服。

14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.

15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻[your wives]。」

15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802

16 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且[trumpet]聲甚大;營中的百姓盡都發顫。

16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264

17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。

17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022

18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般,遍山大大的震動。

18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729

19 [trumpet]長久[long],漸漸的[louder]而又[louder],摩西就說話,神有聲音回答[answered]他。

19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963

20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。

20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872

21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華[LORD]面前觀看,恐怕他們有多人死亡;

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;

22 又叫親近耶和華[LORD]的祭司自潔,恐怕耶和華[LORD]忽然出來擊殺他們。」

22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068

23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」

23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.

24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華[LORD]面前,恐怕[he]忽然出來擊殺他們。」

24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.

25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。

25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.