耶利米書

第24章

1 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並木匠[carpenters]、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,[behold]有兩籃無花果放在耶和華的殿前。

2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。

3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

4 耶和華的話[Again]臨到我說:

5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定[acknowledge]他們如這好無花果,使他們得好處。

6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。

7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」

8 耶和華實在[surely]如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的[them that dwell in the land of Egypt]都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。

9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth],遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、俗談[proverb]、譏刺、咒詛。

10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中[among],直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」

Der Prophet Jeremia

Kapitel 24

1 Siehe7200, der HErr3068 zeigte mir8147 zween Feigenkörbe1736, gestellt vor6440 den Tempel1964 des HErrn3068, nachdem310 der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, hatte3259 weggeführt1540 Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, samt den Fürsten8269 Judas, Zimmerleute2796 und Schmiede4525 von Jerusalem3389, und gen Babel894 gebracht935.

2 In dem einen259 Korbe1731 waren sehr3966 gute2896 Feigen8384, wie die ersten259 reifen1073 Feigen8384 sind; im andern Korbe1731 waren sehr3966 böse7451 Feigen8384, daß man sie nicht essen398 konnte, so böse waren sie.

3 Und7455 der HErr3068 sprach559 zu mir: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Feigen8384; die guten2896 Feigen8384 sind sehr3966 gut2896 und die bösen7451 sind sehr3966 böse7451, daß man sie nicht essen398 kann, so böse sind sie.

4 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

5 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie diese Feigen8384 gut2896 sind, also will ich mich gnädiglich annehmen5234 der Gefangenen1546 aus Juda3063, welche ich habe aus dieser Stätte4725 lassen ziehen7971 in der Chaldäer3778 Land776,

6 und7760 will sie2040 gnädiglich ansehen und will sie wieder7725 in dies Land776 bringen und will sie bauen1129 und nicht abbrechen, ich5869 will sie pflanzen5193 und nicht ausraufen5428.

7 Und will7725 ihnen ein Herz3820 geben5414, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HErr3068 sei. Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr3045 GOtt430 sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen3820 zu mir bekehren.

8 Aber wie die bösen7451 Feigen8384 so böse sind, daß man559 sie5414 nicht essen398 kann, spricht der HErr3068, also will ich dahingeben Zedekia6667, den König4428 Judas, samt seinen Fürsten8269, und7455 was übrig7611 ist zu Jerusalem3389 und übrig7604 in diesem Lande776, und die in Ägyptenland776 wohnen3427.

9 Ich will ihnen Unglück2189 zufügen und2781 sie in keinem Königreich4467 auf4725 Erden776 bleiben lassen5414, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort4912, zur Fabel8148 und zum Fluch7045 an allen Orten, dahin ich sie verstoßen5080 werde.

10 Und8552 will Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 unter sie schicken7971, bis sie umkommen von dem Lande127, das ich ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 habe.

耶利米書

第24章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 24

1 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並木匠[carpenters]、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,[behold]有兩籃無花果放在耶和華的殿前。

1 Siehe7200, der HErr3068 zeigte mir8147 zween Feigenkörbe1736, gestellt vor6440 den Tempel1964 des HErrn3068, nachdem310 der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, hatte3259 weggeführt1540 Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, samt den Fürsten8269 Judas, Zimmerleute2796 und Schmiede4525 von Jerusalem3389, und gen Babel894 gebracht935.

2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。

2 In dem einen259 Korbe1731 waren sehr3966 gute2896 Feigen8384, wie die ersten259 reifen1073 Feigen8384 sind; im andern Korbe1731 waren sehr3966 böse7451 Feigen8384, daß man sie nicht essen398 konnte, so böse waren sie.

3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

3 Und7455 der HErr3068 sprach559 zu mir: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Feigen8384; die guten2896 Feigen8384 sind sehr3966 gut2896 und die bösen7451 sind sehr3966 böse7451, daß man sie nicht essen398 kann, so böse sind sie.

4 耶和華的話[Again]臨到我說:

4 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定[acknowledge]他們如這好無花果,使他們得好處。

5 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gleichwie diese Feigen8384 gut2896 sind, also will ich mich gnädiglich annehmen5234 der Gefangenen1546 aus Juda3063, welche ich habe aus dieser Stätte4725 lassen ziehen7971 in der Chaldäer3778 Land776,

6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。

6 und7760 will sie2040 gnädiglich ansehen und will sie wieder7725 in dies Land776 bringen und will sie bauen1129 und nicht abbrechen, ich5869 will sie pflanzen5193 und nicht ausraufen5428.

7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」

7 Und will7725 ihnen ein Herz3820 geben5414, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HErr3068 sei. Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr3045 GOtt430 sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen3820 zu mir bekehren.

8 耶和華實在[surely]如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的[them that dwell in the land of Egypt]都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。

8 Aber wie die bösen7451 Feigen8384 so böse sind, daß man559 sie5414 nicht essen398 kann, spricht der HErr3068, also will ich dahingeben Zedekia6667, den König4428 Judas, samt seinen Fürsten8269, und7455 was übrig7611 ist zu Jerusalem3389 und übrig7604 in diesem Lande776, und die in Ägyptenland776 wohnen3427.

9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth],遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、俗談[proverb]、譏刺、咒詛。

9 Ich will ihnen Unglück2189 zufügen und2781 sie in keinem Königreich4467 auf4725 Erden776 bleiben lassen5414, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort4912, zur Fabel8148 und zum Fluch7045 an allen Orten, dahin ich sie verstoßen5080 werde.

10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中[among],直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」

10 Und8552 will Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 unter sie schicken7971, bis sie umkommen von dem Lande127, das ich ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 habe.