耶利米書

第24章

1 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並木匠[carpenters]、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,[behold]有兩籃無花果放在耶和華的殿前。

2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。

3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

4 耶和華的話[Again]臨到我說:

5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定[acknowledge]他們如這好無花果,使他們得好處。

6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。

7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」

8 耶和華實在[surely]如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的[them that dwell in the land of Egypt]都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。

9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth],遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、俗談[proverb]、譏刺、咒詛。

10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中[among],直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」

Книга пророка Иеремии

Глава 24

1 ГОСПОДЬ показал мне в видении две корзины со смоквами, поставленные перед Храмом ГОСПОДНИМ. (Случилось это вскоре после того, как Навуходоносор, царь Вавилона, пленил царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, вельмож иудейских, ремесленников и кузнецов и увел их всех из Иерусалима в Вавилон.)

2 В одной корзине были очень хорошие смоквы, снятые в начале сбора урожая, а в другой — плохие смоквы, настолько плохие, что их нельзя было есть.

3 ГОСПОДЬ спросил меня: «Что ты видишь, Иеремия?» «Смоквы, — ответил я. — Хорошие смоквы очень хороши, а плохие — настолько плохи, что их уже нельзя есть».

4 И было тогда мне слово ГОСПОДНЕ:

5 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Как ты считаешь смоквы в одной корзине хорошими, так и Я буду считать хорошими изгнанных иудеев, которых Я отправил отсюда в землю халдеев.

6 Обращу Я на них Свой взор им во благо: Я верну их на эту землю, восстановлю их города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать.

7 Я наделю их сердцем, способным постигать Меня, чтобы знали они, что Я ГОСПОДЬ. Тогда станут они Моим народом, а Я — их Богом, потому что вернутся они и будут всем сердцем преданы Мне.

8 А что до Седекии, царя иудейского, — говорит ГОСПОДЬ, — и вельмож его, всех, оставшихся в Иерусалиме, всех, оставшихся в этой стране, и всех, живущих в Египте, то Я поступлю с ними, как поступают с плохими смоквами из другой корзины, которые настолько плохи, что есть их нельзя.

9 Я сделаю так, что они будут наводить ужас на все царства земли, примером страдания станут, посмешищем и притчей во языцех. И будут люди издеваться над ними и проклинать их везде, куда Я изгоню их.

10 Я пошлю на них меч, голод и моровое поветрие, пока не исчезнут они навсегда с той земли, которую Я дал им и отцам их“».

耶利米書

第24章

Книга пророка Иеремии

Глава 24

1 巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並木匠[carpenters]、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,[behold]有兩籃無花果放在耶和華的殿前。

1 ГОСПОДЬ показал мне в видении две корзины со смоквами, поставленные перед Храмом ГОСПОДНИМ. (Случилось это вскоре после того, как Навуходоносор, царь Вавилона, пленил царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, вельмож иудейских, ремесленников и кузнецов и увел их всех из Иерусалима в Вавилон.)

2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。

2 В одной корзине были очень хорошие смоквы, снятые в начале сбора урожая, а в другой — плохие смоквы, настолько плохие, что их нельзя было есть.

3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」

3 ГОСПОДЬ спросил меня: «Что ты видишь, Иеремия?» «Смоквы, — ответил я. — Хорошие смоквы очень хороши, а плохие — настолько плохи, что их уже нельзя есть».

4 耶和華的話[Again]臨到我說:

4 И было тогда мне слово ГОСПОДНЕ:

5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定[acknowledge]他們如這好無花果,使他們得好處。

5 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Как ты считаешь смоквы в одной корзине хорошими, так и Я буду считать хорошими изгнанных иудеев, которых Я отправил отсюда в землю халдеев.

6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。

6 Обращу Я на них Свой взор им во благо: Я верну их на эту землю, восстановлю их города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать.

7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」

7 Я наделю их сердцем, способным постигать Меня, чтобы знали они, что Я ГОСПОДЬ. Тогда станут они Моим народом, а Я — их Богом, потому что вернутся они и будут всем сердцем преданы Мне.

8 耶和華實在[surely]如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的[them that dwell in the land of Egypt]都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。

8 А что до Седекии, царя иудейского, — говорит ГОСПОДЬ, — и вельмож его, всех, оставшихся в Иерусалиме, всех, оставшихся в этой стране, и всех, живущих в Египте, то Я поступлю с ними, как поступают с плохими смоквами из другой корзины, которые настолько плохи, что есть их нельзя.

9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth],遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、俗談[proverb]、譏刺、咒詛。

9 Я сделаю так, что они будут наводить ужас на все царства земли, примером страдания станут, посмешищем и притчей во языцех. И будут люди издеваться над ними и проклинать их везде, куда Я изгоню их.

10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中[among],直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」

10 Я пошлю на них меч, голод и моровое поветрие, пока не исчезнут они навсегда с той земли, которую Я дал им и отцам их“».