耶利米書第24章 |
1 |
2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。 |
3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」 |
4 |
5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定 |
6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 |
7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 |
8 |
9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中 |
10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 |
2 В одной корзине были очень хорошие смоквы, снятые в начале сбора урожая, а в другой — плохие смоквы, настолько плохие, что их нельзя было есть. |
3 ГОСПОДЬ спросил меня: «Что ты видишь, Иеремия?» «Смоквы, — ответил я. — Хорошие смоквы очень хороши, а плохие — настолько плохи, что их уже нельзя есть». |
4 |
5 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Как ты считаешь смоквы в одной корзине хорошими, так и Я буду считать хорошими изгнанных иудеев, которых Я отправил отсюда в землю халдеев. |
6 Обращу Я на них Свой взор им во благо: Я верну их на эту землю, восстановлю их города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать. |
7 Я наделю их сердцем, способным постигать Меня, чтобы знали они, что Я ГОСПОДЬ. Тогда станут они Моим народом, а Я — их Богом, потому что вернутся они и будут всем сердцем преданы Мне. |
8 |
9 Я сделаю так, что они будут наводить ужас на все царства земли, примером страдания станут, посмешищем и притчей во языцех. И будут люди издеваться над ними и проклинать их везде, куда Я изгоню их. |
10 Я пошлю на них меч, голод и моровое поветрие, пока не исчезнут они навсегда с той земли, которую Я дал им и отцам их“». |
耶利米書第24章 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 |
1 |
2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。 |
2 В одной корзине были очень хорошие смоквы, снятые в начале сбора урожая, а в другой — плохие смоквы, настолько плохие, что их нельзя было есть. |
3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」 |
3 ГОСПОДЬ спросил меня: «Что ты видишь, Иеремия?» «Смоквы, — ответил я. — Хорошие смоквы очень хороши, а плохие — настолько плохи, что их уже нельзя есть». |
4 |
4 |
5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定 |
5 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Как ты считаешь смоквы в одной корзине хорошими, так и Я буду считать хорошими изгнанных иудеев, которых Я отправил отсюда в землю халдеев. |
6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 |
6 Обращу Я на них Свой взор им во благо: Я верну их на эту землю, восстановлю их города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать. |
7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 |
7 Я наделю их сердцем, способным постигать Меня, чтобы знали они, что Я ГОСПОДЬ. Тогда станут они Моим народом, а Я — их Богом, потому что вернутся они и будут всем сердцем преданы Мне. |
8 |
8 |
9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中 |
9 Я сделаю так, что они будут наводить ужас на все царства земли, примером страдания станут, посмешищем и притчей во языцех. И будут люди издеваться над ними и проклинать их везде, куда Я изгоню их. |
10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中 |
10 Я пошлю на них меч, голод и моровое поветрие, пока не исчезнут они навсегда с той земли, которую Я дал им и отцам их“». |