| 耶利米書第24章 | 
| 1  | 
| 2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。 | 
| 3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」 | 
| 4  | 
| 5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定 | 
| 6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 | 
| 7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 | 
| 8  | 
| 9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中 | 
| 10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 В одной корзине были хорошие фиги, которые созревают рано, а в другом — гнилые, которые уже нельзя было есть. | 
| 3 Господь спросил меня:  | 
| 4  | 
| 5 Господь, Бог Израиля, сказал:  | 
| 6 Я буду их охранять и приведу их обратно на землю Иудеи. Я не разорю их, а устрою их, не искореню их, а посажу, чтобы росли. | 
| 7 Я сделаю так, чтобы они захотели Меня узнать. Они будут знать, что Я — Господь, они станут Моим народом, и Я буду их Богом. Я сделаю так, потому что угнанные в Вавилон обратят ко мне свои сердца. | 
| 8  | 
| 9 Я их накажу, и наказание это потрясёт всех на земле, люди будут потешаться над ними, высмеивать их и проклинать их повсюду, куда Я их изгоню. | 
| 10 Я пошлю на них войны, голод и болезни. Эти беды будут преследовать их, пока никого из них не останется в живых на земле, которую Я дал им и их предкам».  | 
| 耶利米書第24章 | Книга пророка ИеремииГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。 | 2 В одной корзине были хорошие фиги, которые созревают рано, а в другом — гнилые, которые уже нельзя было есть. | 
| 3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」 | 3 Господь спросил меня:  | 
| 4  | 4  | 
| 5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定 | 5 Господь, Бог Израиля, сказал:  | 
| 6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 | 6 Я буду их охранять и приведу их обратно на землю Иудеи. Я не разорю их, а устрою их, не искореню их, а посажу, чтобы росли. | 
| 7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 | 7 Я сделаю так, чтобы они захотели Меня узнать. Они будут знать, что Я — Господь, они станут Моим народом, и Я буду их Богом. Я сделаю так, потому что угнанные в Вавилон обратят ко мне свои сердца. | 
| 8  | 8  | 
| 9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中 | 9 Я их накажу, и наказание это потрясёт всех на земле, люди будут потешаться над ними, высмеивать их и проклинать их повсюду, куда Я их изгоню. | 
| 10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中 | 10 Я пошлю на них войны, голод и болезни. Эти беды будут преследовать их, пока никого из них не останется в живых на земле, которую Я дал им и их предкам».  |