耶利米書第24章 |
1 |
2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。 |
3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」 |
4 |
5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定 |
6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 |
7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 |
8 |
9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中 |
10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 |
2 Одна корзина со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина со смоквами весьма худыми, которых по дурноте их и есть нельзя. |
3 И сказал мне Иегова: что ты, Иеремия, видишь? я сказал: смоквы, из которых смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, каких, по дурноте их, и есть нельзя. |
4 |
5 Так говорит Иегова, Бог Израилев: как эти смоквы хороши, так познаю переселенцев иудейских, которых Я послал из сего места в землю халдейскую, к добру; |
6 И обращу на них око Мое к добру, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не расстрою, и насажду их, а не искореню. |
7 И дам им сердце, чтоб знать Меня, что Я Иегова; и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем. |
8 |
9 И отдам их на позор, на злострадание во всех царствах земных; на поругание и в притчу, на посмеяние, и на проклятие во всех местах, куда Я прогоню их. |
10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. |
耶利米書第24章 |
Книга пророка ИеремииГлава 24 |
1 |
1 |
2 一籃是極好的無花果,好像是初熟的;一籃是極壞的無花果,壞得不可吃。 |
2 Одна корзина со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина со смоквами весьма худыми, которых по дурноте их и есть нельзя. |
3 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」 |
3 И сказал мне Иегова: что ты, Иеремия, видишь? я сказал: смоквы, из которых смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, каких, по дурноте их, и есть нельзя. |
4 |
4 |
5 「耶和華─以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必認定 |
5 Так говорит Иегова, Бог Израилев: как эти смоквы хороши, так познаю переселенцев иудейских, которых Я послал из сего места в землю халдейскую, к добру; |
6 我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 |
6 И обращу на них око Мое к добру, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не расстрою, и насажду их, а не искореню. |
7 我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華;他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 |
7 И дам им сердце, чтоб знать Меня, что Я Иегова; и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем. |
8 |
8 |
9 我必使他們交出來,被徙到地上列國中 |
9 И отдам их на позор, на злострадание во всех царствах земных; на поругание и в притчу, на посмеяние, и на проклятие во всех местах, куда Я прогоню их. |
10 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們當中 |
10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их. |