耶利米書

第4章

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!

耶利米書

第4章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!