耶利米書

第4章

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026

耶利米書

第4章

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026