耶利米書

第4章

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

Пророк Иеремия

Глава 4

1 – Если вернёшься, Исраил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне,удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,

2 если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» –то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.

3 Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима:
– Распашите свою целину и не сейте среди колючек.

4 Обрежьте себя для Вечного, обрежьте ваши сердца, . народ Иудеи и жители Иерусалима,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит – из-за зла, что вы творите.

5 – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!»Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»

6 Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите!Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.

7 Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов.Он покинул своё место, чтобы разорить твою землю.Твои города, Иудея, превратятся в руины, не останется горожан.

8 Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте,потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.

9 – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце,ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.

10 И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.

11 – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора, –

12 слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

13 Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы,кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!

14 Иерусалим, очисти сердце от зла и будешь спасён. Долго ли таить тебе злые мысли?

15 Уже несётся голос от города Дана, весть о беде с гор Ефраима.

16 – Объявите народам, возвестите Иерусалиму:«Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.

17 Они окружат Иерусалим, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», – возвещает Вечный. –

18 Твои пути, твои дела принесли всё это тебе.Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!

19 Горе! Горе! Я корчусь от боли.Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать,потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.

20 Беда за бедой; вся страна опустошена.В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.

21 Сколько мне ещё смотреть на знамя, слышать звуки рога?

22 – Бестолков Мой народ, Меня он не знает.Мой народ – глупые дети; нет у моих детей разума.Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют.

23 Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,и на небеса, но свет их погас.

24 Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.

25 Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.

26 Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.

27 Так говорит Вечный:
– Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.

28 Высохнет земля, и над ней почернеет небо,потому что Я так сказал и задумал – не сжалюсь и не отступлюсь.

29 От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов.Кто подаётся в леса, кто в горы уходит –все города оставлены, нет в них жителей.

30 Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.

31 Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона, . задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

耶利米書

第4章

Пророк Иеремия

Глава 4

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

1 – Если вернёшься, Исраил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне,удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

2 если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» –то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

3 Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима:
– Распашите свою целину и не сейте среди колючек.

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

4 Обрежьте себя для Вечного, обрежьте ваши сердца, . народ Иудеи и жители Иерусалима,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит – из-за зла, что вы творите.

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

5 – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!»Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

6 Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите!Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

7 Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов.Он покинул своё место, чтобы разорить твою землю.Твои города, Иудея, превратятся в руины, не останется горожан.

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

8 Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте,потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

9 – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце,ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

10 И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

11 – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора, –

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

12 слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

13 Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы,кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

14 Иерусалим, очисти сердце от зла и будешь спасён. Долго ли таить тебе злые мысли?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

15 Уже несётся голос от города Дана, весть о беде с гор Ефраима.

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

16 – Объявите народам, возвестите Иерусалиму:«Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

17 Они окружат Иерусалим, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», – возвещает Вечный. –

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

18 Твои пути, твои дела принесли всё это тебе.Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

19 Горе! Горе! Я корчусь от боли.Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать,потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

20 Беда за бедой; вся страна опустошена.В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

21 Сколько мне ещё смотреть на знамя, слышать звуки рога?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

22 – Бестолков Мой народ, Меня он не знает.Мой народ – глупые дети; нет у моих детей разума.Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют.

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

23 Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,и на небеса, но свет их погас.

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

24 Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

25 Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

26 Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

27 Так говорит Вечный:
– Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

28 Высохнет земля, и над ней почернеет небо,потому что Я так сказал и задумал – не сжалюсь и не отступлюсь.

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

29 От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов.Кто подаётся в леса, кто в горы уходит –все города оставлены, нет в них жителей.

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

30 Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

31 Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона, . задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».