耶利米書

第4章

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

Jeremiah

Chapter 4

1 If518 thou wilt return,7725 O Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 return7725 unto413 me: and if518 thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight,4480 6440 then shalt thou not3808 remove.5110

2 And thou shalt swear,7650 The LORD3068 liveth,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless themselves1288 in him, and in him shall they glory.1984

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break up5214 your fallow ground,5215 and sow2232 not408 among413 thorns.6975

4 Circumcise yourselves4135 to the LORD,3068 and take away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 ye men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because4480 6440 of the evil7455 of your doings.4611

5 Declare5046 ye in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 ye the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather together,4390 and say,559 Assemble yourselves,622 and let us go935 into413 the defensed4013 cities.5892

6 Set up5375 the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not:408 for3588 I595 will bring935 evil7451 from the north,4480 6828 and a great1419 destruction.7667

7 The lion738 is come up5927 from his thicket,4480 5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone forth3318 from his place4480 4725 to make7760 thy land776 desolate;8047 and thy cities5892 shall be laid waste,5327 without4480 369 an inhabitant.3427

8 For5921 this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for3588 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not3808 turned back7725 from4480 us.

9 And it shall come to pass1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 thou hast greatly deceived5377 5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reacheth5060 unto5704 the soul.5315

11 At that1931 time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not3808 to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

12 Even a full4392 wind7307 from those4480 428 places shall come935 unto me: now6258 also1571 will I589 give1696 sentence4941 against them.

13 Behold,2009 he shall come up5927 as clouds,6051 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.4480 5404 Woe188 unto us! for3588 we are spoiled.7703

14 O Jerusalem,3389 wash3526 thine heart3820 from wickedness,4480 7451 that4616 thou mayest be saved.3467 How long5704 4970 shall thy vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee?

15 For3588 a voice6963 declareth5046 from Dan,4480 1835 and publisheth8085 affliction205 from mount4480 2022 Ephraim.669

16 Make ye mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,4480 776 and give out5414 their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

17 As keepers8104 of a field,7704 are1961 they against5921 her round about;4480 5439 because3588 she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD.3068

18 Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these428 things unto thee; this2063 is thy wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reacheth5060 unto5704 thine heart.3820

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot3808 hold my peace,2790 because3588 thou hast heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

20 Destruction7667 upon5921 destruction7667 is cried;7121 for3588 the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

21 How long5704 4970 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

22 For3588 my people5971 is foolish,191 they have not3808 known3045 me; they1992 are sottish5530 children,1121 and they1992 have none3808 understanding:995 they1992 are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

23 I beheld7200 853 the earth,776 and, lo,2009 it was without form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, lo,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved lightly.7043

25 I beheld,7200 and, lo,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

26 I beheld,7200 and, lo,2009 the fruitful place3759 was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 and by4480 6440 his fierce2740 anger.639

27 For3588 thus3541 hath the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be1961 desolate;8077 yet will I not3808 make6213 a full end.3617

28 For5921 this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4480 4605 be black:6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not3808 repent,5162 neither3808 will I turn back7725 from4480 it.

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise4480 6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb up5927 upon the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not369 a man376 dwell3427 therein.2004

30 And when thou859 art spoiled,7703 what4100 wilt thou do?6213 Though3588 thou clothest3847 thyself with crimson,8144 though3588 thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold,2091 though3588 thou rentest7167 thy face5869 with painting,6320 in vain7723 shalt thou make thyself fair;3302 thy lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life.5315

31 For3588 I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child,1069 the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that bewaileth herself,3306 that spreadeth6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for3588 my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026

耶利米書

第4章

Jeremiah

Chapter 4

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

1 If518 thou wilt return,7725 O Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 return7725 unto413 me: and if518 thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight,4480 6440 then shalt thou not3808 remove.5110

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

2 And thou shalt swear,7650 The LORD3068 liveth,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless themselves1288 in him, and in him shall they glory.1984

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break up5214 your fallow ground,5215 and sow2232 not408 among413 thorns.6975

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

4 Circumcise yourselves4135 to the LORD,3068 and take away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 ye men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because4480 6440 of the evil7455 of your doings.4611

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

5 Declare5046 ye in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 ye the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather together,4390 and say,559 Assemble yourselves,622 and let us go935 into413 the defensed4013 cities.5892

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

6 Set up5375 the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not:408 for3588 I595 will bring935 evil7451 from the north,4480 6828 and a great1419 destruction.7667

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

7 The lion738 is come up5927 from his thicket,4480 5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone forth3318 from his place4480 4725 to make7760 thy land776 desolate;8047 and thy cities5892 shall be laid waste,5327 without4480 369 an inhabitant.3427

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

8 For5921 this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for3588 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not3808 turned back7725 from4480 us.

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

9 And it shall come to pass1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 thou hast greatly deceived5377 5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reacheth5060 unto5704 the soul.5315

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

11 At that1931 time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not3808 to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

12 Even a full4392 wind7307 from those4480 428 places shall come935 unto me: now6258 also1571 will I589 give1696 sentence4941 against them.

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

13 Behold,2009 he shall come up5927 as clouds,6051 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.4480 5404 Woe188 unto us! for3588 we are spoiled.7703

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

14 O Jerusalem,3389 wash3526 thine heart3820 from wickedness,4480 7451 that4616 thou mayest be saved.3467 How long5704 4970 shall thy vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

15 For3588 a voice6963 declareth5046 from Dan,4480 1835 and publisheth8085 affliction205 from mount4480 2022 Ephraim.669

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

16 Make ye mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,4480 776 and give out5414 their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

17 As keepers8104 of a field,7704 are1961 they against5921 her round about;4480 5439 because3588 she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD.3068

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

18 Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these428 things unto thee; this2063 is thy wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reacheth5060 unto5704 thine heart.3820

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot3808 hold my peace,2790 because3588 thou hast heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

20 Destruction7667 upon5921 destruction7667 is cried;7121 for3588 the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

21 How long5704 4970 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

22 For3588 my people5971 is foolish,191 they have not3808 known3045 me; they1992 are sottish5530 children,1121 and they1992 have none3808 understanding:995 they1992 are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

23 I beheld7200 853 the earth,776 and, lo,2009 it was without form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, lo,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved lightly.7043

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

25 I beheld,7200 and, lo,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

26 I beheld,7200 and, lo,2009 the fruitful place3759 was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 and by4480 6440 his fierce2740 anger.639

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

27 For3588 thus3541 hath the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be1961 desolate;8077 yet will I not3808 make6213 a full end.3617

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

28 For5921 this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4480 4605 be black:6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not3808 repent,5162 neither3808 will I turn back7725 from4480 it.

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise4480 6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb up5927 upon the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not369 a man376 dwell3427 therein.2004

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

30 And when thou859 art spoiled,7703 what4100 wilt thou do?6213 Though3588 thou clothest3847 thyself with crimson,8144 though3588 thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold,2091 though3588 thou rentest7167 thy face5869 with painting,6320 in vain7723 shalt thou make thyself fair;3302 thy lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life.5315

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

31 For3588 I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child,1069 the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that bewaileth herself,3306 that spreadeth6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for3588 my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026