歷代志上

第9章

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

24 在東西南北,四方都有守門的。

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

30 祭司中有人用香料作膏油。

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

1 Chronicles

Chapter 9

1 So all3605 Israel3478 were reckoned3187 by genealogies;3187 and, behold,2009 they were written3789 in the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah,3063 who were carried1540 away1540 to Babylon894 for their transgression.4604

2 Now the first7223 inhabitants3427 that dwelled3427 in their possessions272 in their cities5892 were, the Israelites,3478 the priests,3548 Levites,3881 and the Nethinims.5411

3 And in Jerusalem3389 dwelled3427 of the children1121 of Judah,3063 and of the children1121 of Benjamin,1144 and of the children1121 of Ephraim,669 and Manasseh;4519

4 Uthai5793 the son1121 of Ammihud,5989 the son1121 of Omri,6018 the son1121 of Imri,566 the son1121 of Bani,1137 of the children1121 of Pharez6557 the son1121 of Judah.3063

5 And of the Shilonites;7888 Asaiah6222 the firstborn,1060 and his sons.1121

6 And of the sons1121 of Zerah;2226 Jeuel,3262 and their brothers,251 six8337 hundred3967 and ninety.8673

7 And of the sons1121 of Benjamin;1144 Sallu5543 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Hodaviah,1938 the son1121 of Hasenuah,5574

8 And Ibneiah2997 the son1121 of Jeroham,3395 and Elah425 the son1121 of Uzzi,5813 the son1121 of Michri,4381 and Meshullam4918 the son1121 of Shephathiah,8203 the son1121 of Reuel,7467 the son1121 of Ibnijah;2998

9 And their brothers,251 according to their generations,8435 nine8672 hundred3967 and fifty2572 and six.8337 All3605 these428 men582 were chief7218 of the fathers1 in the house1004 of their fathers.1

10 And of the priests;3548 Jedaiah,3048 and Jehoiarib,3080 and Jachin,3199

11 And Azariah5838 the son1121 of Hilkiah,2518 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Meraioth,4812 the son1121 of Ahitub,285 the ruler5057 of the house1004 of God;430

12 And Adaiah5718 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Pashur,6583 the son1121 of Malchijah,4441 and Maasiai4640 the son1121 of Adiel,5717 the son1121 of Jahzerah,3170 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Meshillemith,4921 the son1121 of Immer;564

13 And their brothers,251 heads7218 of the house1004 of their fathers,1 a thousand505 and seven7651 hundred3967 and three score;8346 very able2428 men1368 for the work4399 of the service5656 of the house1004 of God.430

14 And of the Levites;3881 Shemaiah8098 the son1121 of Hasshub,2815 the son1121 of Azrikam,5840 the son1121 of Hashabiah,2811 of the sons1121 of Merari;4847

15 And Bakbakkar,1230 Heresh,2792 and Galal,1559 and Mattaniah4983 the son1121 of Micah,4316 the son1121 of Zichri,2147 the son1121 of Asaph;623

16 And Obadiah5662 the son1121 of Shemaiah,8098 the son1121 of Galal,1559 the son1121 of Jeduthun,3038 and Berechiah1296 the son1121 of Asa,609 the son1121 of Elkanah,511 that dwelled3427 in the villages2691 of the Netophathites.5200

17 And the porters7778 were, Shallum,7967 and Akkub,6126 and Talmon,2929 and Ahiman,289 and their brothers:251 Shallum7967 was the chief;7218

18 Who till now5704 2008 waited in the king's4428 gate8179 eastward:4217 they were porters7778 in the companies4264 of the children1121 of Levi.3878

19 And Shallum7967 the son1121 of Kore,6981 the son1121 of Ebiasaph,43 the son1121 of Korah,7141 and his brothers,251 of the house1004 of his father,1 the Korahites,7145 were over5921 the work4399 of the service,5656 keepers8104 of the gates5592 of the tabernacle:168 and their fathers,1 being over5921 the host4264 of the LORD,3068 were keepers8104 of the entry.3996

20 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 was the ruler5057 over5921 them in time6440 past, and the LORD3068 was with him.

21 And Zechariah2148 the son1121 of Meshelemiah4920 was porter7778 of the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 All3605 these which were chosen1305 to be porters7778 in the gates5592 were two hundred3967 and twelve.8147 6240 These1992 were reckoned3187 by their genealogy3188 in their villages,2691 whom834 1922 David1732 and Samuel8050 the seer7200 did ordain3245 in their set530 office.

23 So they and their children1121 had the oversight5921 of the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 namely, the house1004 of the tabernacle,168 by wards.4931

24 In four702 quarters7307 were the porters,7778 toward the east,4217 west,3220 north,6828 and south.5045

25 And their brothers,251 which were in their villages,2691 were to come935 after seven7651 days3117 from time6256 to time6256 with them.

26 For these1992 Levites,3881 the four702 chief1368 porters,7778 were in their set530 office, and were over5921 the chambers3957 and treasuries214 of the house1004 of God.430

27 And they lodged3885 round5439 about the house1004 of God,430 because3588 the charge4931 was on them, and the opening4668 thereof every morning1242 pertained to them.

28 And certain of them had the charge5921 of the ministering5656 vessels,3627 that they should bring935 3318 them in and out by tale.4557

29 Some of them also were appointed4487 to oversee the vessels,3627 and all3605 the instruments3627 of the sanctuary,6944 and the fine flour,5560 and the wine,3196 and the oil,8081 and the frankincense,3828 and the spices.1314

30 And some of the sons1121 of the priests3548 made7543 the ointment4842 of the spices.1314

31 And Mattithiah,4993 one of the Levites,3881 who1931 was the firstborn1060 of Shallum7967 the Korahite,7145 had the set530 office over5921 the things that were made4639 in the pans.2281

32 And other of their brothers,251 of the sons1121 of the Kohathites,6956 were over5921 the show bread,3899 4635 to prepare3559 it every sabbath.7676

33 And these428 are the singers,7891 chief7218 of the fathers1 of the Levites,3881 who remaining in the chambers3957 were free:6362 for they were employed5921 in that work4399 day3119 and night.3915

34 These428 chief7218 fathers1 of the Levites3881 were chief7218 throughout their generations;8435 these428 dwelled3427 at Jerusalem.3389

35 And in Gibeon1391 dwelled3427 the father25 of Gibeon,25 Jehiel,3273 whose wife's802 name8034 was Maachah:4601

36 And his firstborn1060 son1121 Abdon,5658 then Zur,6698 and Kish,7027 and Baal,1168 and Ner,5369 and Nadab.5070

37 And Gedor,1446 and Ahio,283 and Zechariah,2148 and Mikloth.4732

38 And Mikloth4732 begat3205 Shimeam.8043 And they also637 dwelled3427 with their brothers251 at Jerusalem,3389 over5048 against5048 their brothers.251

39 And Ner5369 begat3205 Kish;7027 and Kish7027 begat3205 Saul;7586 and Saul7586 begat3205 Jonathan,3083 and Malchishua,4444 and Abinadab,41 and Eshbaal.792

40 And the son1121 of Jonathan3083 was Meribbaal:4807 and Meribbaal4810 begat3205 Micah.4318

41 And the sons1121 of Micah4318 were, Pithon,6377 and Melech,4429 and Tahrea,8475 and Ahaz.

42 And Ahaz271 begat3205 Jarah;3294 and Jarah3294 begat3205 Alemeth,5904 and Azmaveth,5820 and Zimri;2174 and Zimri2174 begat3205 Moza;4162

43 And Moza4162 begat3205 Binea;1150 and Rephaiah7509 his son,1121 Eleasah501 his son,1121 Azel682 his son.1121

44 And Azel682 had six8337 sons,1121 whose names8034 are these,428 Azrikam,5840 Bocheru,1074 and Ishmael,3458 and Sheariah,8187 and Obadiah,5662 and Hanan:2605 these428 were the sons1121 of Azel.682

歷代志上

第9章

1 Chronicles

Chapter 9

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

1 So all3605 Israel3478 were reckoned3187 by genealogies;3187 and, behold,2009 they were written3789 in the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah,3063 who were carried1540 away1540 to Babylon894 for their transgression.4604

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

2 Now the first7223 inhabitants3427 that dwelled3427 in their possessions272 in their cities5892 were, the Israelites,3478 the priests,3548 Levites,3881 and the Nethinims.5411

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

3 And in Jerusalem3389 dwelled3427 of the children1121 of Judah,3063 and of the children1121 of Benjamin,1144 and of the children1121 of Ephraim,669 and Manasseh;4519

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

4 Uthai5793 the son1121 of Ammihud,5989 the son1121 of Omri,6018 the son1121 of Imri,566 the son1121 of Bani,1137 of the children1121 of Pharez6557 the son1121 of Judah.3063

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

5 And of the Shilonites;7888 Asaiah6222 the firstborn,1060 and his sons.1121

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

6 And of the sons1121 of Zerah;2226 Jeuel,3262 and their brothers,251 six8337 hundred3967 and ninety.8673

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

7 And of the sons1121 of Benjamin;1144 Sallu5543 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Hodaviah,1938 the son1121 of Hasenuah,5574

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

8 And Ibneiah2997 the son1121 of Jeroham,3395 and Elah425 the son1121 of Uzzi,5813 the son1121 of Michri,4381 and Meshullam4918 the son1121 of Shephathiah,8203 the son1121 of Reuel,7467 the son1121 of Ibnijah;2998

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

9 And their brothers,251 according to their generations,8435 nine8672 hundred3967 and fifty2572 and six.8337 All3605 these428 men582 were chief7218 of the fathers1 in the house1004 of their fathers.1

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

10 And of the priests;3548 Jedaiah,3048 and Jehoiarib,3080 and Jachin,3199

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

11 And Azariah5838 the son1121 of Hilkiah,2518 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Meraioth,4812 the son1121 of Ahitub,285 the ruler5057 of the house1004 of God;430

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

12 And Adaiah5718 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Pashur,6583 the son1121 of Malchijah,4441 and Maasiai4640 the son1121 of Adiel,5717 the son1121 of Jahzerah,3170 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Meshillemith,4921 the son1121 of Immer;564

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

13 And their brothers,251 heads7218 of the house1004 of their fathers,1 a thousand505 and seven7651 hundred3967 and three score;8346 very able2428 men1368 for the work4399 of the service5656 of the house1004 of God.430

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

14 And of the Levites;3881 Shemaiah8098 the son1121 of Hasshub,2815 the son1121 of Azrikam,5840 the son1121 of Hashabiah,2811 of the sons1121 of Merari;4847

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

15 And Bakbakkar,1230 Heresh,2792 and Galal,1559 and Mattaniah4983 the son1121 of Micah,4316 the son1121 of Zichri,2147 the son1121 of Asaph;623

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

16 And Obadiah5662 the son1121 of Shemaiah,8098 the son1121 of Galal,1559 the son1121 of Jeduthun,3038 and Berechiah1296 the son1121 of Asa,609 the son1121 of Elkanah,511 that dwelled3427 in the villages2691 of the Netophathites.5200

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

17 And the porters7778 were, Shallum,7967 and Akkub,6126 and Talmon,2929 and Ahiman,289 and their brothers:251 Shallum7967 was the chief;7218

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

18 Who till now5704 2008 waited in the king's4428 gate8179 eastward:4217 they were porters7778 in the companies4264 of the children1121 of Levi.3878

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

19 And Shallum7967 the son1121 of Kore,6981 the son1121 of Ebiasaph,43 the son1121 of Korah,7141 and his brothers,251 of the house1004 of his father,1 the Korahites,7145 were over5921 the work4399 of the service,5656 keepers8104 of the gates5592 of the tabernacle:168 and their fathers,1 being over5921 the host4264 of the LORD,3068 were keepers8104 of the entry.3996

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

20 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 was the ruler5057 over5921 them in time6440 past, and the LORD3068 was with him.

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

21 And Zechariah2148 the son1121 of Meshelemiah4920 was porter7778 of the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

22 All3605 these which were chosen1305 to be porters7778 in the gates5592 were two hundred3967 and twelve.8147 6240 These1992 were reckoned3187 by their genealogy3188 in their villages,2691 whom834 1922 David1732 and Samuel8050 the seer7200 did ordain3245 in their set530 office.

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

23 So they and their children1121 had the oversight5921 of the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 namely, the house1004 of the tabernacle,168 by wards.4931

24 在東西南北,四方都有守門的。

24 In four702 quarters7307 were the porters,7778 toward the east,4217 west,3220 north,6828 and south.5045

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

25 And their brothers,251 which were in their villages,2691 were to come935 after seven7651 days3117 from time6256 to time6256 with them.

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

26 For these1992 Levites,3881 the four702 chief1368 porters,7778 were in their set530 office, and were over5921 the chambers3957 and treasuries214 of the house1004 of God.430

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

27 And they lodged3885 round5439 about the house1004 of God,430 because3588 the charge4931 was on them, and the opening4668 thereof every morning1242 pertained to them.

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

28 And certain of them had the charge5921 of the ministering5656 vessels,3627 that they should bring935 3318 them in and out by tale.4557

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

29 Some of them also were appointed4487 to oversee the vessels,3627 and all3605 the instruments3627 of the sanctuary,6944 and the fine flour,5560 and the wine,3196 and the oil,8081 and the frankincense,3828 and the spices.1314

30 祭司中有人用香料作膏油。

30 And some of the sons1121 of the priests3548 made7543 the ointment4842 of the spices.1314

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

31 And Mattithiah,4993 one of the Levites,3881 who1931 was the firstborn1060 of Shallum7967 the Korahite,7145 had the set530 office over5921 the things that were made4639 in the pans.2281

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

32 And other of their brothers,251 of the sons1121 of the Kohathites,6956 were over5921 the show bread,3899 4635 to prepare3559 it every sabbath.7676

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

33 And these428 are the singers,7891 chief7218 of the fathers1 of the Levites,3881 who remaining in the chambers3957 were free:6362 for they were employed5921 in that work4399 day3119 and night.3915

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

34 These428 chief7218 fathers1 of the Levites3881 were chief7218 throughout their generations;8435 these428 dwelled3427 at Jerusalem.3389

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

35 And in Gibeon1391 dwelled3427 the father25 of Gibeon,25 Jehiel,3273 whose wife's802 name8034 was Maachah:4601

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

36 And his firstborn1060 son1121 Abdon,5658 then Zur,6698 and Kish,7027 and Baal,1168 and Ner,5369 and Nadab.5070

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

37 And Gedor,1446 and Ahio,283 and Zechariah,2148 and Mikloth.4732

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

38 And Mikloth4732 begat3205 Shimeam.8043 And they also637 dwelled3427 with their brothers251 at Jerusalem,3389 over5048 against5048 their brothers.251

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

39 And Ner5369 begat3205 Kish;7027 and Kish7027 begat3205 Saul;7586 and Saul7586 begat3205 Jonathan,3083 and Malchishua,4444 and Abinadab,41 and Eshbaal.792

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

40 And the son1121 of Jonathan3083 was Meribbaal:4807 and Meribbaal4810 begat3205 Micah.4318

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

41 And the sons1121 of Micah4318 were, Pithon,6377 and Melech,4429 and Tahrea,8475 and Ahaz.

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

42 And Ahaz271 begat3205 Jarah;3294 and Jarah3294 begat3205 Alemeth,5904 and Azmaveth,5820 and Zimri;2174 and Zimri2174 begat3205 Moza;4162

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

43 And Moza4162 begat3205 Binea;1150 and Rephaiah7509 his son,1121 Eleasah501 his son,1121 Azel682 his son.1121

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

44 And Azel682 had six8337 sons,1121 whose names8034 are these,428 Azrikam,5840 Bocheru,1074 and Ishmael,3458 and Sheariah,8187 and Obadiah,5662 and Hanan:2605 these428 were the sons1121 of Azel.682