| 歷代志上第9章 | 
| 1  | 
| 2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 | 
| 3  | 
| 4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 | 
| 5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 | 
| 6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 | 
| 7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, | 
| 8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, | 
| 9 和他們的弟兄 | 
| 10  | 
| 11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 
| 12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 | 
| 13 並他們的弟兄 | 
| 14  | 
| 15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, | 
| 16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 | 
| 17  | 
| 18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 | 
| 19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 | 
| 20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 | 
| 21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 | 
| 22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 | 
| 23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 | 
| 24 在東西南北,四方都有守門的。 | 
| 25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 | 
| 26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 | 
| 27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 | 
| 28  | 
| 29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 | 
| 30 祭司中有人用香料作膏油。 | 
| 31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 | 
| 32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 | 
| 33  | 
| 34 以上利未人的各族長 | 
| 35  | 
| 36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 | 
| 37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 | 
| 38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 | 
| 39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 | 
| 40 約拿單的兒子是米非.波設 | 
| 41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 | 
| 42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; | 
| 43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 | 
| 44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 | 
| 1-я ЛетописьГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Первые жители, которые вернулись в свои земли и города, были израильтяне, священники, левиты и слуги, которые работали в храме. | 
| 3 Вот люди из колена Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии, которые жили в Иерусалиме: | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Ивния был сыном Иерохама, Елах был сыном Уззии, Уззия был сыном Михрия, Мешуллам был сыном Сафатии, Сафатия был сыном Рагуила, Рагуил был сыном Ивнии. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Азария. Азария был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Садока, Садок был сыном Мераиофа, Мераиоф был сыном Ахитува, Ахитув был важным начальником, отвечающим за храм Божий. | 
| 12 Другими служителями были: Адаия, сын Иерохама. Иерохам был сыном Пашхура, сына Малхии. Маасай, сын Адиела. Адиел был сыном Иахзера, Иахзер был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Мешиллемифа, Мешиллемиф был сыном Иммера. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 В Иерусалиме также жили Вакбакар, Хереш, Галал и Матфания. Матфания был сыном Михи, Миха был сыном Зихрия, Зихрий был сыном Асафа, | 
| 16 Авдия был сыном Шемаии, Шемаия был сыном Галала, Галал был сыном Идифуна. Берехия, сын Асы, жил в Иерусалиме. Аса был сыном Елканы. Елкана жил в селениях возле народа Нетофаф. | 
| 17  | 
| 18 Эти люди стояли у Царских ворот с восточной стороны, и все они были родом из племени Левия. | 
| 19  | 
| 20 Финеес, сын Елеазара, был прежде начальником привратников. Господь был с Финеесом. | 
| 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в священный шатёр. | 
| 22  | 
| 23 Привратники и их потомки стояли на страже у ворот храма Господа, то есть священного шатра. | 
| 24 Там были ворота с четырёх сторон: с востока, с запада, с севера и юга. | 
| 25 Родственники привратников, которые жили в селениях, время от времени приходили помогать им. Они приходили на семь дней и каждый раз помогали привратникам. | 
| 26 Там были четыре привратника-левита, которые были начальниками всех привратников. Они заботились о комнатах и о сокровищах в храме Божьем. | 
| 27 Они спали ночью вокруг храма Божьего, потому что каждое утро должны были открывать двери храма. | 
| 28 Некоторые из привратников должны были заботиться о посуде, которой пользовались во время служб в Божьем храме. Они считали эту посуду, когда её вносили и выносили. | 
| 29 Другим привратникам было поручено ухаживать за мебелью и другой утварью. Они также отвечали за муку, вино, масло, благовонное курение и елей. | 
| 30 Это были священники, которые должны были смешивать пряности для елея. | 
| 31 Там был левит по имени Маттафия, ему было поручено печь хлеб для приношений. Маттафия был старшим сыном Селлума. Селлум был кореянином. | 
| 32 Некоторые привратники из семьи Каафа должны были готовить хлеб, который выкладывали на стол каждую субботу. | 
| 33  | 
| 34 Все эти левиты, жившие в Иерусалиме, были вождями своих семей. Они записаны как вожди в своих семейных летописях. | 
| 35  | 
| 36 Старшим сыном Иеила был Авдон. Другие сыновья были: Цур, Кис, Ваал, Нир, Надав, | 
| 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. | 
| 38 Миклоф был отцом Шимеама. Эти сыновья тоже жили возле своих родственников в Иерусалиме. | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Моца был отцом Бинеи. Рефаия был сыном Бинеи. Елеаса был сыном Рефаии. Ацел был сыном Елеасы. | 
| 44  | 
| 歷代志上第9章 | 1-я ЛетописьГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 | 2 Первые жители, которые вернулись в свои земли и города, были израильтяне, священники, левиты и слуги, которые работали в храме. | 
| 3  | 3 Вот люди из колена Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии, которые жили в Иерусалиме: | 
| 4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 | 4  | 
| 5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 | 5  | 
| 6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 | 6  | 
| 7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, | 7  | 
| 8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, | 8 Ивния был сыном Иерохама, Елах был сыном Уззии, Уззия был сыном Михрия, Мешуллам был сыном Сафатии, Сафатия был сыном Рагуила, Рагуил был сыном Ивнии. | 
| 9 和他們的弟兄 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 11 Азария. Азария был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Садока, Садок был сыном Мераиофа, Мераиоф был сыном Ахитува, Ахитув был важным начальником, отвечающим за храм Божий. | 
| 12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 | 12 Другими служителями были: Адаия, сын Иерохама. Иерохам был сыном Пашхура, сына Малхии. Маасай, сын Адиела. Адиел был сыном Иахзера, Иахзер был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Мешиллемифа, Мешиллемиф был сыном Иммера. | 
| 13 並他們的弟兄 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, | 15 В Иерусалиме также жили Вакбакар, Хереш, Галал и Матфания. Матфания был сыном Михи, Миха был сыном Зихрия, Зихрий был сыном Асафа, | 
| 16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 | 16 Авдия был сыном Шемаии, Шемаия был сыном Галала, Галал был сыном Идифуна. Берехия, сын Асы, жил в Иерусалиме. Аса был сыном Елканы. Елкана жил в селениях возле народа Нетофаф. | 
| 17  | 17  | 
| 18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 | 18 Эти люди стояли у Царских ворот с восточной стороны, и все они были родом из племени Левия. | 
| 19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 | 19  | 
| 20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 | 20 Финеес, сын Елеазара, был прежде начальником привратников. Господь был с Финеесом. | 
| 21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 | 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в священный шатёр. | 
| 22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 | 22  | 
| 23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 | 23 Привратники и их потомки стояли на страже у ворот храма Господа, то есть священного шатра. | 
| 24 在東西南北,四方都有守門的。 | 24 Там были ворота с четырёх сторон: с востока, с запада, с севера и юга. | 
| 25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 | 25 Родственники привратников, которые жили в селениях, время от времени приходили помогать им. Они приходили на семь дней и каждый раз помогали привратникам. | 
| 26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 | 26 Там были четыре привратника-левита, которые были начальниками всех привратников. Они заботились о комнатах и о сокровищах в храме Божьем. | 
| 27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 | 27 Они спали ночью вокруг храма Божьего, потому что каждое утро должны были открывать двери храма. | 
| 28  | 28 Некоторые из привратников должны были заботиться о посуде, которой пользовались во время служб в Божьем храме. Они считали эту посуду, когда её вносили и выносили. | 
| 29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 | 29 Другим привратникам было поручено ухаживать за мебелью и другой утварью. Они также отвечали за муку, вино, масло, благовонное курение и елей. | 
| 30 祭司中有人用香料作膏油。 | 30 Это были священники, которые должны были смешивать пряности для елея. | 
| 31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 | 31 Там был левит по имени Маттафия, ему было поручено печь хлеб для приношений. Маттафия был старшим сыном Селлума. Селлум был кореянином. | 
| 32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 | 32 Некоторые привратники из семьи Каафа должны были готовить хлеб, который выкладывали на стол каждую субботу. | 
| 33  | 33  | 
| 34 以上利未人的各族長 | 34 Все эти левиты, жившие в Иерусалиме, были вождями своих семей. Они записаны как вожди в своих семейных летописях. | 
| 35  | 35  | 
| 36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 | 36 Старшим сыном Иеила был Авдон. Другие сыновья были: Цур, Кис, Ваал, Нир, Надав, | 
| 37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 | 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. | 
| 38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 | 38 Миклоф был отцом Шимеама. Эти сыновья тоже жили возле своих родственников в Иерусалиме. | 
| 39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 | 39  | 
| 40 約拿單的兒子是米非.波設 | 40  | 
| 41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 | 41  | 
| 42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; | 42  | 
| 43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 | 43 Моца был отцом Бинеи. Рефаия был сыном Бинеи. Елеаса был сыном Рефаии. Ацел был сыном Елеасы. | 
| 44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 | 44  |