歷代志上第9章 |
1 |
2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 |
3 |
4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 |
5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 |
6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 |
7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, |
8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, |
9 和他們的弟兄 |
10 |
11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 |
13 並他們的弟兄 |
14 |
15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, |
16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 |
17 |
18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 |
19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 |
20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 |
21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 |
22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 |
23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 |
24 在東西南北,四方都有守門的。 |
25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 |
26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 |
27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 |
28 |
29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 |
30 祭司中有人用香料作膏油。 |
31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 |
32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 |
33 |
34 以上利未人的各族長 |
35 |
36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 |
37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 |
38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 |
39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 |
40 約拿單的兒子是米非.波設 |
41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 |
42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; |
43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 |
44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 |
1-а хронiкиРозділ 9 |
1 |
2 А перші ме́шканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму. |
3 А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних: |
4 Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина. |
5 А з шілонян: перворо́джений Асая та сини́ його. |
6 А з синів Зерахових: Єуїл та брати їх, — шість сотень і дев'ятдеся́т. |
7 А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї, |
8 і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї, |
9 і брати їхні за їхніми наща́дками, — дев'ять сотень і п'ятдеся́т і шість. Усі ці мужі — го́лови батькі́в, дому батьків своїх. |
10 А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін. |
11 А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, — управи́тель Божого дому ; |
12 і Адая, син Єрохама, сина Нашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера; |
13 і брати їх, го́лови дому своїх батьків — тисяча й сім сотень і шістдеся́т, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому. |
14 А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі; |
15 і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа; |
16 і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян. |
17 А придве́рні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова. |
18 І аж дотепе́р вони в царські́й брамі на схід, вони придве́рні табо́рів Левієвих синів. |
19 А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли́ пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табо́ром, стерегли вхід. |
20 І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зве́рхником, і Господь був із ним. |
21 Захарій, син Мешелемії, був придве́рний при вході скинії заповіту. |
22 Усіх їх, ви́браних на придве́рних при поро́гах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх оса́дах. Їх поставив Давид та прозорли́вець Самуїл за їх вірність. |
23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за ва́ртами. |
24 На чотири боки були придве́рні: на схід, на за́хід, на пі́вніч, на пі́вдень. |
25 А брати їхні були по се́лах, мусіли прихо́дити на сім день, від ча́су до ча́су, щоб бути з ними на службі, |
26 бо в службі були чотири перші придве́рні, вони Левити; вони ж доглядали поме́шкань та скарбів Божого дому. |
27 І вони всю ніч перебува́ли навколо Божого дому, бо на них був обов'я́зок ва́рти, і вони щоранку відмикали двері. |
28 І з них були дехто коло службо́вого по́суду, бо за числом його прино́сили, і за числом його вино́сили. |
29 І з них дехто були призначені до по́суду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над па́хощами. |
30 А з священичих синів були ті, що мішали запашне́ на кадило. |
31 А Маттітія з Левитів, — він перворо́джений корахівця Шаллума, — був у службі над справою сковорід. |
32 А з синів кегатівців, з їхніх браті́в, були над хлібом показни́м, щоб приготовля́ти щосуботи. |
33 А оце співаки́, го́лови ба́тьківських домів Левитів, по кімна́тах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були́ вони при своїй роботі. |
34 Оце го́лови ба́тьківських домів Левитів за їхніми наща́дками, го́лови, що сиділи в Єрусалимі. |
35 А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону Єіїл, а ім'я́ його жінці Мааха, |
36 і перворо́джений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав, |
37 і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот. |
38 А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при брата́х своїх, зо своїми брата́ми. |
39 А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив і Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала. |
40 А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху. |
41 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея. |
42 А Ахаз породив Яру, а Яра, породив Алмета, і Азмавета, і Зімрі. А Зімрі породив Моцу. |
43 А Моца породив Бін'ю, його син — Рефая, його син — Ел'аса, його син — Ацел. |
44 А в Ацела було ше́стеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, — оце сини Ацелові. |
歷代志上第9章 |
1-а хронiкиРозділ 9 |
1 |
1 |
2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 |
2 А перші ме́шканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму. |
3 |
3 А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних: |
4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 |
4 Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина. |
5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 |
5 А з шілонян: перворо́джений Асая та сини́ його. |
6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 |
6 А з синів Зерахових: Єуїл та брати їх, — шість сотень і дев'ятдеся́т. |
7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, |
7 А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї, |
8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, |
8 і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї, |
9 和他們的弟兄 |
9 і брати їхні за їхніми наща́дками, — дев'ять сотень і п'ятдеся́т і шість. Усі ці мужі — го́лови батькі́в, дому батьків своїх. |
10 |
10 А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін. |
11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
11 А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, — управи́тель Божого дому ; |
12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 |
12 і Адая, син Єрохама, сина Нашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера; |
13 並他們的弟兄 |
13 і брати їх, го́лови дому своїх батьків — тисяча й сім сотень і шістдеся́т, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому. |
14 |
14 А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі; |
15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, |
15 і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа; |
16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 |
16 і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян. |
17 |
17 А придве́рні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова. |
18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 |
18 І аж дотепе́р вони в царські́й брамі на схід, вони придве́рні табо́рів Левієвих синів. |
19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 |
19 А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли́ пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табо́ром, стерегли вхід. |
20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 |
20 І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зве́рхником, і Господь був із ним. |
21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 |
21 Захарій, син Мешелемії, був придве́рний при вході скинії заповіту. |
22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 |
22 Усіх їх, ви́браних на придве́рних при поро́гах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх оса́дах. Їх поставив Давид та прозорли́вець Самуїл за їх вірність. |
23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 |
23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за ва́ртами. |
24 在東西南北,四方都有守門的。 |
24 На чотири боки були придве́рні: на схід, на за́хід, на пі́вніч, на пі́вдень. |
25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 |
25 А брати їхні були по се́лах, мусіли прихо́дити на сім день, від ча́су до ча́су, щоб бути з ними на службі, |
26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 |
26 бо в службі були чотири перші придве́рні, вони Левити; вони ж доглядали поме́шкань та скарбів Божого дому. |
27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 |
27 І вони всю ніч перебува́ли навколо Божого дому, бо на них був обов'я́зок ва́рти, і вони щоранку відмикали двері. |
28 |
28 І з них були дехто коло службо́вого по́суду, бо за числом його прино́сили, і за числом його вино́сили. |
29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 |
29 І з них дехто були призначені до по́суду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над па́хощами. |
30 祭司中有人用香料作膏油。 |
30 А з священичих синів були ті, що мішали запашне́ на кадило. |
31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 |
31 А Маттітія з Левитів, — він перворо́джений корахівця Шаллума, — був у службі над справою сковорід. |
32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 |
32 А з синів кегатівців, з їхніх браті́в, були над хлібом показни́м, щоб приготовля́ти щосуботи. |
33 |
33 А оце співаки́, го́лови ба́тьківських домів Левитів, по кімна́тах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були́ вони при своїй роботі. |
34 以上利未人的各族長 |
34 Оце го́лови ба́тьківських домів Левитів за їхніми наща́дками, го́лови, що сиділи в Єрусалимі. |
35 |
35 А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону Єіїл, а ім'я́ його жінці Мааха, |
36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 |
36 і перворо́джений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав, |
37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 |
37 і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот. |
38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 |
38 А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при брата́х своїх, зо своїми брата́ми. |
39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 |
39 А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив і Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала. |
40 約拿單的兒子是米非.波設 |
40 А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху. |
41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 |
41 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея. |
42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; |
42 А Ахаз породив Яру, а Яра, породив Алмета, і Азмавета, і Зімрі. А Зімрі породив Моцу. |
43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 |
43 А Моца породив Бін'ю, його син — Рефая, його син — Ел'аса, його син — Ацел. |
44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 |
44 А в Ацела було ше́стеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, — оце сини Ацелові. |