使徒行傳

第8章

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

8 在那城裏,就大有歡喜。

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

Acts

Chapter 8

1 And Saul4569 was consenting4909 to his death.336 And at1722 that time2250 there was a great3173 persecution1375 against1909 the church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and they were all3956 scattered1289 abroad1289 throughout2596 the regions5561 of Judaea2449 and Samaria,4540 except4133 the apostles.652

2 And devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.

3 As for Saul,4569 he made havoc3075 of the church,1577 entering1531 into1531 every2596 house,3624 and haling4951 men435 and women1135 committed3860 them to prison.5438

4 Therefore3767 they that were scattered1289 abroad1289 went1330 every1330 where1330 preaching2097 the word.3056

5 Then1161 Philip5376 went2718 down2718 to the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 to them.

6 And the people3793 with one3661 accord3661 gave4337 heed4337 to those3588 things which Philip5376 spoke,3004 hearing191 and seeing991 the miracles4592 which he did.4160

7 For unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came1831 out of many4183 that were possessed2192 with them: and many4183 taken with palsies,3886 and that were lame,5560 were healed.2323

8 And there was great3173 joy5479 in that city.4172

9 But there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in the same city4172 used3096 sorcery,3096 and bewitched1839 the people1484 of Samaria,4540 giving3004 out that himself1438 was some5100 great3173 one:

10 To whom3739 they all3956 gave4337 heed,4337 from the least3398 to the greatest,3173 saying,3004 This3778 man is the great3173 power1411 of God.2316

11 And to him they had regard,4337 because1223 that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them with sorceries.3095

12 But when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things concerning4012 the kingdom932 of God,2316 and the name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and women.1135

13 Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and when he was baptized,907 he continued4342 with Philip,5376 and wondered,1839 beholding2334 the miracles1411 and signs4592 which were done.1096

14 Now1161 when the apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that Samaria4540 had received1209 the word3056 of God,2316 they sent649 to them Peter4074 and John:2491

15 Who,3748 when they were come2597 down,2597 prayed4336 for them, that they might receive2983 the Holy40 Ghost:4151

16 (For as yet3768 he was fallen1968 on none3762 of them: only3440 they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424)

17 Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them, and they received2983 the Holy40 Ghost.4151

18 And when Simon4613 saw2300 that through1223 laying1936 on1936 of the apostles'652 hands5495 the Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them money,5536

19 Saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that on2007 whomsoever3739 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151

20 But Peter4074 said2036 to him, Your money694 perish1510 with you, because3754 you have thought3543 that the gift1431 of God2316 may be purchased2932 with money.5536

21 You have2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in this5129 matter:3056 for your heart2588 is not right2117 in the sight1799 of God.2316

22 Repent3340 therefore3767 of this5026 your wickedness,2549 and pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the thought1963 of your4671 heart2588 may be forgiven863 you.

23 For I perceive3708 that you are in the gall5521 of bitterness,4088 and in the bond4886 of iniquity.93

24 Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 you to the LORD2962 for me, that none3367 of these things which3739 you have spoken2046 come1904 on me.

25 And they, when they had testified1263 and preached2980 the word3056 of the Lord,2962 returned5290 to Jerusalem,2419 and preached2097 the gospel2097 in many4183 villages2968 of the Samaritans.4541

26 And the angel32 of the Lord2962 spoke2980 to Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and go4198 toward2596 the south3314 to the way3598 that goes3597 down2597 from Jerusalem2419 to Gaza,1048 which3778 is desert.2048

27 And he arose450 and went:4198 and, behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge1909 of all3956 her treasure,1047 and had come2064 to Jerusalem2419 for to worship,4352

28 Was returning,5290 and sitting2521 in his chariot716 read314 Esaias2268 the prophet.4396

29 Then1161 the Spirit4151 said2036 to Philip,5376 Go4334 near,4334 and join2853 yourself to this5129 chariot.716

30 And Philip5376 ran4370 thither4370 to him, and heard191 him read314 the prophet4396 Esaias,2268 and said,2036 Understand1097 you what3739 you read?314

31 And he said,2036 How4459 can1410 I, except3362 some5100 man should guide3594 me? And he desired3870 Philip5376 that he would come305 up and sit2523 with him.

32 The place4042 of the scripture1124 which he read314 was this,3778 He was led71 as a sheep4263 to the slaughter;4967 and like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his shearer,2751 so3779 opened455 he not his mouth:4750

33 In his humiliation5014 his judgment2920 was taken142 away: and who5101 shall declare1334 his generation?1074 for his life2222 is taken142 from the earth.1093

34 And the eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 you, of whom5101 speaks3004 the prophet4396 this?5124 of himself,1438 or2228 of some5100 other2087 man?

35 Then1161 Philip5376 opened455 his mouth,4750 and began756 at575 the same5026 scripture,1124 and preached2097 to him Jesus.2424

36 And as they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 to a certain5100 water:5204 and the eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 does hinder2967 me to be baptized?907

37 And Philip5376 said,2036 If1487 you believe4100 with all3650 your3588 heart,2588 you may.1832 And he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is the Son5207 of God.2316

38 And he commanded2753 the chariot716 to stand2476 still:2476 and they went2597 down2597 both297 into1519 the water,5204 both5037 Philip5376 and the eunuch;2135 and he baptized907 him.

39 And when3753 they were come305 up out of the water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught726 away726 Philip,5376 that the eunuch2135 saw1492 him no3765 more:3765 and he went4198 on his way3598 rejoicing.5463

40 But Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and passing1330 through1223 he preached2097 in all3956 the cities,4172 till2193 he came2064 to Caesarea.2542

使徒行傳

第8章

Acts

Chapter 8

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

1 And Saul4569 was consenting4909 to his death.336 And at1722 that time2250 there was a great3173 persecution1375 against1909 the church1577 which3588 was at1722 Jerusalem;2414 and they were all3956 scattered1289 abroad1289 throughout2596 the regions5561 of Judaea2449 and Samaria,4540 except4133 the apostles.652

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

2 And devout2126 men435 carried4792 Stephen4736 to his burial, and made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him.

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

3 As for Saul,4569 he made havoc3075 of the church,1577 entering1531 into1531 every2596 house,3624 and haling4951 men435 and women1135 committed3860 them to prison.5438

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

4 Therefore3767 they that were scattered1289 abroad1289 went1330 every1330 where1330 preaching2097 the word.3056

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

5 Then1161 Philip5376 went2718 down2718 to the city4172 of Samaria,4540 and preached2784 Christ5547 to them.

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

6 And the people3793 with one3661 accord3661 gave4337 heed4337 to those3588 things which Philip5376 spoke,3004 hearing191 and seeing991 the miracles4592 which he did.4160

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

7 For unclean169 spirits,4151 crying994 with loud3173 voice,5456 came1831 out of many4183 that were possessed2192 with them: and many4183 taken with palsies,3886 and that were lame,5560 were healed.2323

8 在那城裏,就大有歡喜。

8 And there was great3173 joy5479 in that city.4172

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

9 But there was a certain5100 man,435 called3686 Simon,4613 which beforetime4391 in the same city4172 used3096 sorcery,3096 and bewitched1839 the people1484 of Samaria,4540 giving3004 out that himself1438 was some5100 great3173 one:

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

10 To whom3739 they all3956 gave4337 heed,4337 from the least3398 to the greatest,3173 saying,3004 This3778 man is the great3173 power1411 of God.2316

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

11 And to him they had regard,4337 because1223 that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them with sorceries.3095

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

12 But when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things concerning4012 the kingdom932 of God,2316 and the name3686 of Jesus2424 Christ,5547 they were baptized,907 both5037 men435 and women.1135

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

13 Then1161 Simon4613 himself846 believed4100 also:2532 and when he was baptized,907 he continued4342 with Philip,5376 and wondered,1839 beholding2334 the miracles1411 and signs4592 which were done.1096

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

14 Now1161 when the apostles652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard191 that Samaria4540 had received1209 the word3056 of God,2316 they sent649 to them Peter4074 and John:2491

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

15 Who,3748 when they were come2597 down,2597 prayed4336 for them, that they might receive2983 the Holy40 Ghost:4151

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

16 (For as yet3768 he was fallen1968 on none3762 of them: only3440 they were baptized907 in the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424)

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

17 Then5119 laid2007 they their hands5495 on1909 them, and they received2983 the Holy40 Ghost.4151

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

18 And when Simon4613 saw2300 that through1223 laying1936 on1936 of the apostles'652 hands5495 the Holy40 Ghost4151 was given,1325 he offered4374 them money,5536

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

19 Saying,3004 Give1325 me also2504 this5026 power,1849 that on2007 whomsoever3739 302 I lay2007 hands,5495 he may receive2983 the Holy40 Ghost.4151

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

20 But Peter4074 said2036 to him, Your money694 perish1510 with you, because3754 you have thought3543 that the gift1431 of God2316 may be purchased2932 with money.5536

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

21 You have2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in this5129 matter:3056 for your heart2588 is not right2117 in the sight1799 of God.2316

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

22 Repent3340 therefore3767 of this5026 your wickedness,2549 and pray1189 God,2316 if1487 perhaps686 the thought1963 of your4671 heart2588 may be forgiven863 you.

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

23 For I perceive3708 that you are in the gall5521 of bitterness,4088 and in the bond4886 of iniquity.93

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

24 Then1161 answered611 Simon,4613 and said,2036 Pray1189 you to the LORD2962 for me, that none3367 of these things which3739 you have spoken2046 come1904 on me.

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

25 And they, when they had testified1263 and preached2980 the word3056 of the Lord,2962 returned5290 to Jerusalem,2419 and preached2097 the gospel2097 in many4183 villages2968 of the Samaritans.4541

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

26 And the angel32 of the Lord2962 spoke2980 to Philip,5376 saying,3004 Arise,450 and go4198 toward2596 the south3314 to the way3598 that goes3597 down2597 from Jerusalem2419 to Gaza,1048 which3778 is desert.2048

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

27 And he arose450 and went:4198 and, behold,2400 a man435 of Ethiopia,128 an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen938 of the Ethiopians,128 who3739 had the charge1909 of all3956 her treasure,1047 and had come2064 to Jerusalem2419 for to worship,4352

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

28 Was returning,5290 and sitting2521 in his chariot716 read314 Esaias2268 the prophet.4396

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

29 Then1161 the Spirit4151 said2036 to Philip,5376 Go4334 near,4334 and join2853 yourself to this5129 chariot.716

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

30 And Philip5376 ran4370 thither4370 to him, and heard191 him read314 the prophet4396 Esaias,2268 and said,2036 Understand1097 you what3739 you read?314

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

31 And he said,2036 How4459 can1410 I, except3362 some5100 man should guide3594 me? And he desired3870 Philip5376 that he would come305 up and sit2523 with him.

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

32 The place4042 of the scripture1124 which he read314 was this,3778 He was led71 as a sheep4263 to the slaughter;4967 and like5613 a lamb286 dumb880 before1726 his shearer,2751 so3779 opened455 he not his mouth:4750

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

33 In his humiliation5014 his judgment2920 was taken142 away: and who5101 shall declare1334 his generation?1074 for his life2222 is taken142 from the earth.1093

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

34 And the eunuch2135 answered611 Philip,5376 and said,2036 I pray1189 you, of whom5101 speaks3004 the prophet4396 this?5124 of himself,1438 or2228 of some5100 other2087 man?

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

35 Then1161 Philip5376 opened455 his mouth,4750 and began756 at575 the same5026 scripture,1124 and preached2097 to him Jesus.2424

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

36 And as they went4198 on2596 their way,3598 they came2064 to a certain5100 water:5204 and the eunuch2135 said,5346 See,2400 here is water;5204 what5101 does hinder2967 me to be baptized?907

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

37 And Philip5376 said,2036 If1487 you believe4100 with all3650 your3588 heart,2588 you may.1832 And he answered611 and said,2036 I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is the Son5207 of God.2316

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

38 And he commanded2753 the chariot716 to stand2476 still:2476 and they went2597 down2597 both297 into1519 the water,5204 both5037 Philip5376 and the eunuch;2135 and he baptized907 him.

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

39 And when3753 they were come305 up out of the water,5204 the Spirit4151 of the Lord2962 caught726 away726 Philip,5376 that the eunuch2135 saw1492 him no3765 more:3765 and he went4198 on his way3598 rejoicing.5463

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

40 But Philip5376 was found2147 at1519 Azotus:108 and passing1330 through1223 he preached2097 in all3956 the cities,4172 till2193 he came2064 to Caesarea.2542