使徒行傳第8章 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
6 百姓 |
7 因為有許多人被污靈 |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
16 (因為他 |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
20 彼得卻 |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
22 所以 |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
25 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
29 靈 |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
32 他所念的那段聖經 |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
39 從水裏上來,主的靈 |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. |
3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. |
4 |
5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. |
6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил. |
7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. |
8 И была великая радость в том городе. |
9 |
10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой. |
11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством. |
12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. |
13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. |
14 |
15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. |
16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого. |
18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, |
19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. |
20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги. |
21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. |
22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: |
23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. |
24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
25 |
26 |
27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, |
28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. |
29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. |
30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, |
31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. |
32 А место Писания, которое он читал, было такое: |
33 |
34 |
35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. |
36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? |
37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] |
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. |
40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. |
4 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. |
6 百姓 |
6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил. |
7 因為有許多人被污靈 |
7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
8 И была великая радость в том городе. |
9 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой. |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством. |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. |
14 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. |
16 (因為他 |
16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого. |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. |
20 彼得卻 |
20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги. |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. |
22 所以 |
22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. |
29 靈 |
29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. |
32 他所念的那段聖經 |
32 А место Писания, которое он читал, было такое: |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
33 |
34 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. |
39 從水裏上來,主的靈 |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. |