| 使徒行傳第8章 | 
| 1  | 
| 2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 
| 3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 | 
| 4  | 
| 5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 | 
| 6 百姓 | 
| 7 因為有許多人被污靈 | 
| 8 在那城裏,就大有歡喜。 | 
| 9  | 
| 10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 
| 11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 | 
| 12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 | 
| 13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 | 
| 14  | 
| 15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 
| 16 (因為他 | 
| 17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 
| 18 西門看見使徒按手,便有聖 | 
| 19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 
| 20 彼得卻 | 
| 21 你在這道上無分無關;因為在神眼 | 
| 22 所以 | 
| 23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 
| 24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 | 
| 28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 
| 29 靈 | 
| 30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 
| 31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 
| 32 他所念的那段聖經 | 
| 33 他卑微的時候,他的審判被奪去 | 
| 34  | 
| 35 腓利就開口從這聖經 | 
| 36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 | 
| 37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 | 
| 38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 | 
| 39 從水裏上來,主的靈 | 
| 40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 | 
| Деяния апостоловГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. | 
| 3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. | 
| 4  | 
| 5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. | 
| 6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил. | 
| 7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. | 
| 8 И была великая радость в том городе. | 
| 9  | 
| 10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой. | 
| 11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством. | 
| 12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. | 
| 13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. | 
| 14  | 
| 15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. | 
| 16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. | 
| 17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого. | 
| 18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, | 
| 19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. | 
| 20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги. | 
| 21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. | 
| 22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: | 
| 23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. | 
| 24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, | 
| 28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. | 
| 29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. | 
| 30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, | 
| 31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. | 
| 32 А место Писания, которое он читал, было такое:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. | 
| 36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? | 
| 37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] | 
| 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. | 
| 39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. | 
| 40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. | 
| 使徒行傳第8章 | Деяния апостоловГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. | 
| 3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 | 3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. | 
| 4  | 4  | 
| 5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 | 5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. | 
| 6 百姓 | 6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил. | 
| 7 因為有許多人被污靈 | 7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. | 
| 8 在那城裏,就大有歡喜。 | 8 И была великая радость в том городе. | 
| 9  | 9  | 
| 10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой. | 
| 11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 | 11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством. | 
| 12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 | 12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. | 
| 13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 | 13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. | 
| 14  | 14  | 
| 15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. | 
| 16 (因為他 | 16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. | 
| 17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого. | 
| 18 西門看見使徒按手,便有聖 | 18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, | 
| 19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. | 
| 20 彼得卻 | 20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги. | 
| 21 你在這道上無分無關;因為在神眼 | 21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. | 
| 22 所以 | 22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: | 
| 23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. | 
| 24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 | 27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, | 
| 28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. | 
| 29 靈 | 29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. | 
| 30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, | 
| 31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. | 
| 32 他所念的那段聖經 | 32 А место Писания, которое он читал, было такое:  | 
| 33 他卑微的時候,他的審判被奪去 | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 腓利就開口從這聖經 | 35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. | 
| 36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 | 36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? | 
| 37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 | 37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] | 
| 38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 | 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. | 
| 39 從水裏上來,主的靈 | 39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. | 
| 40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 | 40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. |