使徒行傳

第8章

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

8 在那城裏,就大有歡喜。

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл же одобрял убиение его. И разразилось в тот день великое гонение на церковь Иерусалимскую, и все, кроме апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем.

3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму.

4 Между тем, рассеявшиеся пошли в разные стороны, благовествуя слово.

5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа.

6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил.

7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены.

8 И была великая радость в том городе.

9 Муж некий, по имени Симон, был уже раньше в городе, занимаясь волшебством и изумляя народ Самарийский, выдавая себя за какого-то великого.

10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой.

11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством.

12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины.

13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся.

14 Услышав же, что Самария приняла слово Божие, находившиеся в Иерусалиме апостолы послали к ним Петра и Иоанна,

15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.

16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого.

18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги,

19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.

20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги.

21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом.

22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего:

23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды.

24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами.

25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, пошли обратно в Иерусалим и во многих селениях Самарянских благовествовали.

26 А ангел Господень сказал Филиппу: встань и к полудню иди на дорогу, спускающуюся от Иерусалима к Газе. Она безлюдна.

27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим,

28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию.

29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице.

30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка,

31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 А место Писания, которое он читал, было такое: Как овца на заклание Он был приведен, и как агнец пред стригущим Его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

33 В унижении Его, было отказано Ему в правосудии. Род Его кто изъяснит? Ибо жизнь Его изъемлется от земли.

34 И обращаясь к Филиппу, евнух сказал: прошу тебя, о ком пророк говорит это: о себе или о ком-нибудь другом?

35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса.

36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься?

37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.]

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его.

39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь.

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию.

使徒行傳

第8章

Деяния апостолов

Глава 8

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

1 Савл же одобрял убиение его. И разразилось в тот день великое гонение на церковь Иерусалимскую, и все, кроме апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем.

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму.

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

4 Между тем, рассеявшиеся пошли в разные стороны, благовествуя слово.

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа.

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил.

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены.

8 在那城裏,就大有歡喜。

8 И была великая радость в том городе.

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

9 Муж некий, по имени Симон, был уже раньше в городе, занимаясь волшебством и изумляя народ Самарийский, выдавая себя за какого-то великого.

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой.

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством.

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины.

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся.

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

14 Услышав же, что Самария приняла слово Божие, находившиеся в Иерусалиме апостолы послали к ним Петра и Иоанна,

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого.

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги,

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги.

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом.

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего:

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды.

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами.

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, пошли обратно в Иерусалим и во многих селениях Самарянских благовествовали.

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

26 А ангел Господень сказал Филиппу: встань и к полудню иди на дорогу, спускающуюся от Иерусалима к Газе. Она безлюдна.

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим,

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию.

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице.

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка,

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

32 А место Писания, которое он читал, было такое: Как овца на заклание Он был приведен, и как агнец пред стригущим Его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

33 В унижении Его, было отказано Ему в правосудии. Род Его кто изъяснит? Ибо жизнь Его изъемлется от земли.

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

34 И обращаясь к Филиппу, евнух сказал: прошу тебя, о ком пророк говорит это: о себе или о ком-нибудь другом?

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса.

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься?

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.]

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его.

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь.

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию.