使徒行傳

第8章

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

8 在那城裏,就大有歡喜。

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540

2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846

3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438

4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056

5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547

6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592

7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323

8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172

9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173

10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316

11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095

12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135

13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839

14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491

15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536

19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40

20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536

21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316

22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675

23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607

24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.

25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097

26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048

27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352

28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268

29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716

30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314

31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846

32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846

33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846

34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087

35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424

36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907

37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316

38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846

39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463

40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542

使徒行傳

第8章

Деяния апостолов

Глава 8

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323

8 在那城裏,就大有歡喜。

8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542