使徒行傳第8章 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
6 百姓 |
7 因為有許多人被污靈 |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
16 (因為他 |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
20 彼得卻 |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
22 所以 |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
25 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
29 靈 |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
32 他所念的那段聖經 |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
39 從水裏上來,主的靈 |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
ActsChapter 8 |
1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria. |
2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow. |
3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison, |
4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God. |
5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ. |
6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did. |
7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed. |
8 And there was great joy in that city. |
9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one. |
10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God. |
11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries. |
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly. |
14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John, |
15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit. |
16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus. |
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. |
20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth. |
21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God. |
22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart. |
23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity. |
24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages. |
26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza, |
27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem. |
28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah. |
29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot. |
30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading? |
31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him. |
32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth: |
33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth. |
34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man? |
35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus. |
36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized? |
37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch. |
39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a. |
使徒行傳第8章 |
ActsChapter 8 |
1 |
1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria. |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow. |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison, |
4 |
4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God. |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ. |
6 百姓 |
6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did. |
7 因為有許多人被污靈 |
7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed. |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
8 And there was great joy in that city. |
9 |
9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one. |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God. |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries. |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly. |
14 |
14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John, |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit. |
16 (因為他 |
16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus. |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. |
20 彼得卻 |
20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth. |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God. |
22 所以 |
22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart. |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity. |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 |
25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages. |
26 |
26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza, |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem. |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah. |
29 靈 |
29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot. |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading? |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him. |
32 他所念的那段聖經 |
32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth: |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth. |
34 |
34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man? |
35 腓利就開口從這聖經 |
35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus. |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized? |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch. |
39 從水裏上來,主的靈 |
39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a. |