使徒行傳第8章 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
6 百姓 |
7 因為有許多人被污靈 |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
16 (因為他 |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
20 彼得卻 |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
22 所以 |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
25 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
29 靈 |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
32 他所念的那段聖經 |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
39 從水裏上來,主的靈 |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 |
3 Савл же пытался уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 |
5 |
6 Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему. |
7 Из многих одержимых выходили нечистые духи с громкими воплями, и множество немощных и хромых было исцелено. |
8 И великая радость была в том городе. |
9 |
10 |
11 Люди слушали его потому, что долгое время Симон изумлял их своим волшебством. |
12 Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины. |
13 Поверил и сам Симон и после своего крещения всё время находился рядом с Филиппом. Симон, видя великие знамения и чудеса, которые совершал Филип, был глубоко изумлён. |
14 |
15 Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой, |
16 так как хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл. |
17 Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них. |
18 Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им деньги, |
19 говоря: |
20 Пётр сказал ему: |
21 Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, потому что сердце твоё неправедно перед Богом. |
22 Так покайся же в этом зле и моли Господа, может быть, он простит тебе твои помыслы. |
23 Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха». |
24 |
25 |
26 |
27 И, собравшись, он отправился в путь. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении, |
28 возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал книгу пророка Исаии. |
29 Тогда Дух сказал Филиппу: |
30 Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исаию. И он спросил его: |
31 |
32 Вот какое место из Писаний он читал: |
33 |
34 |
35 Тогда Филипп заговорил и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе. |
36 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: |
37 [Тогда Филипп сказал: |
38 Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но с радостью продолжил свой путь. |
40 Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать Благую Весть, пока не пришёл в Кесарию. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
1 |
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
2 |
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 |
3 Савл же пытался уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 |
4 |
5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
5 |
6 百姓 |
6 Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему. |
7 因為有許多人被污靈 |
7 Из многих одержимых выходили нечистые духи с громкими воплями, и множество немощных и хромых было исцелено. |
8 在那城裏,就大有歡喜。 |
8 И великая радость была в том городе. |
9 |
9 |
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
10 |
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 |
11 Люди слушали его потому, что долгое время Симон изумлял их своим волшебством. |
12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 |
12 Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины. |
13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 |
13 Поверил и сам Симон и после своего крещения всё время находился рядом с Филиппом. Симон, видя великие знамения и чудеса, которые совершал Филип, был глубоко изумлён. |
14 |
14 |
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 |
15 Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой, |
16 (因為他 |
16 так как хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл. |
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 |
17 Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них. |
18 西門看見使徒按手,便有聖 |
18 Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им деньги, |
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 |
19 говоря: |
20 彼得卻 |
20 Пётр сказал ему: |
21 你在這道上無分無關;因為在神眼 |
21 Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, потому что сердце твоё неправедно перед Богом. |
22 所以 |
22 Так покайся же в этом зле и моли Господа, может быть, он простит тебе твои помыслы. |
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 |
23 Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха». |
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 |
24 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 |
27 И, собравшись, он отправился в путь. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении, |
28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
28 возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал книгу пророка Исаии. |
29 靈 |
29 Тогда Дух сказал Филиппу: |
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 |
30 Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исаию. И он спросил его: |
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 |
31 |
32 他所念的那段聖經 |
32 Вот какое место из Писаний он читал: |
33 他卑微的時候,他的審判被奪去 |
33 |
34 |
34 |
35 腓利就開口從這聖經 |
35 Тогда Филипп заговорил и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе. |
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 |
36 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: |
37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 |
37 [Тогда Филипп сказал: |
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 |
38 Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 從水裏上來,主的靈 |
39 Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но с радостью продолжил свой путь. |
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 |
40 Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать Благую Весть, пока не пришёл в Кесарию. |