使徒行傳

第8章

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

8 在那城裏,就大有歡喜。

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

Дiї

Розділ 8

1 А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.

2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.

3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.

4 Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.

5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.

6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.

7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.

8 І радість велика в тім місті була́!

9 Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.

10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“

11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.

12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.

13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.

14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.

15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,

16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.

17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!

18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,

19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“

20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!

21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.

22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!

23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.

24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.

25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.

26 А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.

27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,

28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.

29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.

30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“

31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.

32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!

33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.

34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“

35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.

36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“

37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“

38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.

39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.

40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.

使徒行傳

第8章

Дiї

Розділ 8

1 掃羅也喜悅他被害[And Saul was consenting unto his death]。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。

1 А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.

2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.

3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。

3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.

4 故此[Therefore],那些分散的人往各處去傳道。

4 Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.

5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。

5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.

6 百姓[people]聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他那些[those]話。

6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.

7 因為有許多人被污[spirits]附著,那些污靈[unclean spirits]大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。

7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.

8 在那城裏,就大有歡喜。

8 І радість велика в тім місті була́!

9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓被蠱惑[bewitched]

9 Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.

10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“

11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑[bewitched]

11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.

12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。

12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.

13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能[signs],就甚驚奇。

13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.

14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.

15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,

16 (因為[he]還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了浸。)

16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.

17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!

18 西門看見使徒按手,便有[Holy]靈賜下,就拿錢給使徒。

18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,

19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“

20 彼得[But]對他[unto him]說:「你的錢財[money]和你一同滅亡吧,因你想神的恩賜是可以用錢買的。

20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!

21 你在這道上無分無關;因為在神[sight]前,你的心不正。

21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.

22 所以[therefore]你當懊悔你這罪惡,祈求[God],或者你心裏的意念可得饒恕[forgiven]

22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!

23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.

24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.

25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多[many]村莊傳揚福音。

25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.

26 有主的一個天使[angel]對腓利說:「起來。向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠[desert]

26 А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.

27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜[worship]去了。

27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,

28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。

28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.

29 [Spirit]對腓利說:「你去。貼近那車走。」

29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.

30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“

31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.

32 他所念的那段聖經[scripture],說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔[lamb]在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。

32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!

33 他卑微的時候,他的審判被奪去[his judgment was taken away];誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」

33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.

34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」

34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“

35 腓利就開口從這聖經[scripture]上起,對他傳講耶穌。

35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.

36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」

36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“

37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。[And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God]

37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“

38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。

38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.

39 從水裏上來,主的[Spirit]把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。

39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.

40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚[preached]福音,直到凱撒利亞。

40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.