| 使徒行傳第8章 | 
| 1  | 
| 2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 
| 3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 | 
| 4  | 
| 5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 | 
| 6 百姓 | 
| 7 因為有許多人被污靈 | 
| 8 在那城裏,就大有歡喜。 | 
| 9  | 
| 10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 
| 11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 | 
| 12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 | 
| 13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 | 
| 14  | 
| 15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 
| 16 (因為他 | 
| 17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 
| 18 西門看見使徒按手,便有聖 | 
| 19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 
| 20 彼得卻 | 
| 21 你在這道上無分無關;因為在神眼 | 
| 22 所以 | 
| 23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 
| 24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 | 
| 28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 
| 29 靈 | 
| 30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 
| 31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 
| 32 他所念的那段聖經 | 
| 33 他卑微的時候,他的審判被奪去 | 
| 34  | 
| 35 腓利就開口從這聖經 | 
| 36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 | 
| 37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 | 
| 38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 | 
| 39 從水裏上來,主的靈 | 
| 40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. | 
| 3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. | 
| 4  | 
| 5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. | 
| 6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, | 
| 7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. | 
| 8 И в городе том была большая радость. | 
| 9  | 
| 10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:  | 
| 11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. | 
| 12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . | 
| 13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. | 
| 14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. | 
| 15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, | 
| 16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . | 
| 17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. | 
| 18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, | 
| 19 говоря:  | 
| 20 Но Петир ответил:  | 
| 21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. | 
| 22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. | 
| 23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. | 
| 24 Шимон ответил:  | 
| 25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. | 
| 26  | 
| 27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим | 
| 28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. | 
| 29 Дух сказал Филиппу:  | 
| 30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.  | 
| 31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. | 
| 32 А читал он следующее место из Писания: | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. | 
| 36 Тем временем они приблизились к какой-то воде.  | 
| 37 | 
| 38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. | 
| 39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. | 
| 40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. | 
| 使徒行傳第8章 | Деяния посланников МасихаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. | 
| 3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 | 3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. | 
| 4  | 4  | 
| 5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 | 5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. | 
| 6 百姓 | 6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, | 
| 7 因為有許多人被污靈 | 7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. | 
| 8 在那城裏,就大有歡喜。 | 8 И в городе том была большая радость. | 
| 9  | 9  | 
| 10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:  | 
| 11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 | 11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. | 
| 12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 | 12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . | 
| 13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 | 13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. | 
| 14  | 14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. | 
| 15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, | 
| 16 (因為他 | 16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . | 
| 17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. | 
| 18 西門看見使徒按手,便有聖 | 18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, | 
| 19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 19 говоря:  | 
| 20 彼得卻 | 20 Но Петир ответил:  | 
| 21 你在這道上無分無關;因為在神眼 | 21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. | 
| 22 所以 | 22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. | 
| 23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. | 
| 24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 24 Шимон ответил:  | 
| 25  | 25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. | 
| 26  | 26  | 
| 27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 | 27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим | 
| 28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. | 
| 29 靈 | 29 Дух сказал Филиппу:  | 
| 30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.  | 
| 31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. | 
| 32 他所念的那段聖經 | 32 А читал он следующее место из Писания: | 
| 33 他卑微的時候,他的審判被奪去 | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 腓利就開口從這聖經 | 35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. | 
| 36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 | 36 Тем временем они приблизились к какой-то воде.  | 
| 37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 | 37 | 
| 38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 | 38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. | 
| 39 從水裏上來,主的靈 | 39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. | 
| 40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 | 40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. |