耶利米書

第17章

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

Jeremiah

Chapter 17

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518

耶利米書

第17章

Jeremiah

Chapter 17

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518