耶利米書

第17章

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 — Грех Иудеи начертан железным резцом, вырезан алмазным острием на их окаменевших сердцах и на рогах их жертвенников.

2 Даже их дети помнят эти жертвенники и столбы Ашеры у тенистых деревьев, на высоких холмах

3 и на горах страны. Твои богатства и все твои сокровища Я отдам на разграбление, вместе с твоими святилищами на возвышенностях за грехи, наводнившие всю страну.

4 По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева — он будет пылать вовеки.

5 Так говорит Господь: — Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.

6 Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.

7 Благословен полагающийся на Господа, чье упование — Господь.

8 Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.

9 Сердце лукавее всего и неисцелимо — кто в силах понять его?

10 — Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю разум, чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.

11 Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.

12 — Славный престол, вознесенный извечно, — вот место Святыни нашей.

13 Господь, надежда Израиля, всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен; кто от Тебя отвернется, уподобится именам, написанным на прахе, потому что оставил Господа, источник живой воды.

14 Исцели меня, Господи, и я буду исцелен; спаси меня, и я буду спасен, потому что я славлю Тебя.

15 Все твердят мне: «Где слово Господне? Пусть исполнится!»

16 Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.

17 Не будь ужасом для меня; Ты — убежище мое в день бедствия.

18 Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.

19 Так сказал мне Господь: — Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.

20 Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.

21 Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите ношу в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.

22 Не выносите ношу из своих домов и не делайте никакой работы в субботу — храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,

23 которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.

24 Но если вы будете слушаться Меня, — возвещает Господь, — и не станете проносить ношу через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,

25 то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.

26 Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.

27 Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».

耶利米書

第17章

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

1 — Грех Иудеи начертан железным резцом, вырезан алмазным острием на их окаменевших сердцах и на рогах их жертвенников.

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

2 Даже их дети помнят эти жертвенники и столбы Ашеры у тенистых деревьев, на высоких холмах

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

3 и на горах страны. Твои богатства и все твои сокровища Я отдам на разграбление, вместе с твоими святилищами на возвышенностях за грехи, наводнившие всю страну.

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

4 По своей же вине ты теряешь удел, который Я тебе дал. Я отдам тебя в рабство твоим врагам, в страну, которая тебе незнакома; потому что вы разожгли огонь Моего гнева — он будет пылать вовеки.

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

5 Так говорит Господь: — Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

6 Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

7 Благословен полагающийся на Господа, чье упование — Господь.

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

8 Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

9 Сердце лукавее всего и неисцелимо — кто в силах понять его?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

10 — Я, Господь, проникаю в сердце и испытываю разум, чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

11 Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

12 — Славный престол, вознесенный извечно, — вот место Святыни нашей.

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

13 Господь, надежда Израиля, всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен; кто от Тебя отвернется, уподобится именам, написанным на прахе, потому что оставил Господа, источник живой воды.

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

14 Исцели меня, Господи, и я буду исцелен; спаси меня, и я буду спасен, потому что я славлю Тебя.

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

15 Все твердят мне: «Где слово Господне? Пусть исполнится!»

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

16 Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

17 Не будь ужасом для меня; Ты — убежище мое в день бедствия.

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

18 Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

19 Так сказал мне Господь: — Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

20 Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

21 Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите ношу в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

22 Не выносите ношу из своих домов и не делайте никакой работы в субботу — храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

23 которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

24 Но если вы будете слушаться Меня, — возвещает Господь, — и не станете проносить ношу через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

25 то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

26 Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

27 Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».