耶利米書

第17章

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

Jeremiah

Chapter 17

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 upon5921 the table3871 of their heart,3820 and upon the horns7161 of your altars;4196

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by5921 the green7488 trees6086 upon5921 the high1364 hills.1389

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 thy substance2428 and all3605 thy treasures214 to the spoil,957 and thy high places1116 for sin,2403 throughout all3605 thy borders.1366

4 And thou, even thyself, shalt discontinue8058 from thine heritage4480 5159 that834 I gave5414 thee; and I will cause thee to serve5647 853 thine enemies341 in the land776 which834 thou knowest3045 not:3808 for3588 ye have kindled6919 a fire784 in mine anger,639 which shall burn3344 forever.5704 5769

5 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that834 trusteth982 in man,120 and maketh7760 flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departeth5493 from4480 the LORD.3068

6 For he shall be1961 like the heath6176 in the desert,6160 and shall not3808 see7200 when3588 good2896 cometh;935 but shall inhabit7931 the parched places2788 in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not3808 inhabited.3427

7 Blessed1288 is the man1397 that834 trusteth982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.1961

8 For he shall be1961 as a tree6086 planted8362 by5921 the waters,4325 and that spreadeth out7971 her roots8328 by5921 the river,3105 and shall not3808 see7200 when3588 heat2527 cometh,935 but her leaf5929 shall be1961 green;7488 and shall not3808 be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding4480 6213 fruit.6529

9 The heart3820 is deceitful6121 above all4480 3605 things, and desperately wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 I589 the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 As the partridge7124 sitteth1716 on eggs, and hatcheth3205 them not;3808 so he that getteth6213 riches,6239 and not3808 by right,4941 shall leave5800 them in the midst2677 of his days,3117 and at his end319 shall be1961 a fool.5036

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning4480 7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 thee shall be ashamed,954 and they that depart from3249 me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for3588 thou859 art my praise.8416

15 Behold,2009 they1992 say559 unto413 me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 As for me, I589 have not3808 hastened213 from being a pastor4480 7462 to follow310 thee: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 thou859 knowest:3045 that which came4161 out of6440 my lips8193 was1961 right before5227 6440 thee.

17 Be1961 not408 a terror4288 unto me: thou859 art my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not408 me589 be confounded:954 let them1992 be dismayed,2865 but let not408 me589 be dismayed:2865 bring935 upon5921 them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 Thus3541 said559 the LORD3068 unto413 me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come in,935 and by the which834 they go out,3318 and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 And say559 unto413 them, Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 ye kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter in935 by these428 gates: 8179

21 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring it in935 by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 Neither3808 carry forth3318 a burden4853 out of your houses4480 1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 ye any3605 work,4399 but hallow6942 ye853 the sabbath7676 day,3117 as834 I commanded6680 your fathers.1

23 But they obeyed8085 not,3808 neither3808 inclined5186 853 their ear,241 but made853 their neck6203 stiff,7185 that they might not1115 hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 And it shall come to pass,1961 if518 ye diligently hearken8085 8085 unto413 me, saith5002 the LORD,3068 to bring in935 no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 853 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 3605 work4399 therein;

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they,1992 and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2063 city5892 shall remain3427 forever.5769

26 And they shall come935 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the places about4480 5439 Jerusalem,3389 and from the land4480 776 of Benjamin,1144 and from4480 the plain,8219 and from4480 the mountains,2022 and from4480 the south,5045 bringing935 burnt offerings,5930 and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 unto the house1004 of the LORD.3068

27 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 me to hallow6942 853 the sabbath7676 day,3117 and not1115 to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not3808 be quenched.3518

耶利米書

第17章

Jeremiah

Chapter 17

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 upon5921 the table3871 of their heart,3820 and upon the horns7161 of your altars;4196

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by5921 the green7488 trees6086 upon5921 the high1364 hills.1389

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 thy substance2428 and all3605 thy treasures214 to the spoil,957 and thy high places1116 for sin,2403 throughout all3605 thy borders.1366

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

4 And thou, even thyself, shalt discontinue8058 from thine heritage4480 5159 that834 I gave5414 thee; and I will cause thee to serve5647 853 thine enemies341 in the land776 which834 thou knowest3045 not:3808 for3588 ye have kindled6919 a fire784 in mine anger,639 which shall burn3344 forever.5704 5769

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

5 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that834 trusteth982 in man,120 and maketh7760 flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departeth5493 from4480 the LORD.3068

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

6 For he shall be1961 like the heath6176 in the desert,6160 and shall not3808 see7200 when3588 good2896 cometh;935 but shall inhabit7931 the parched places2788 in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not3808 inhabited.3427

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

7 Blessed1288 is the man1397 that834 trusteth982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.1961

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

8 For he shall be1961 as a tree6086 planted8362 by5921 the waters,4325 and that spreadeth out7971 her roots8328 by5921 the river,3105 and shall not3808 see7200 when3588 heat2527 cometh,935 but her leaf5929 shall be1961 green;7488 and shall not3808 be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding4480 6213 fruit.6529

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

9 The heart3820 is deceitful6121 above all4480 3605 things, and desperately wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

10 I589 the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

11 As the partridge7124 sitteth1716 on eggs, and hatcheth3205 them not;3808 so he that getteth6213 riches,6239 and not3808 by right,4941 shall leave5800 them in the midst2677 of his days,3117 and at his end319 shall be1961 a fool.5036

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning4480 7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 thee shall be ashamed,954 and they that depart from3249 me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for3588 thou859 art my praise.8416

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

15 Behold,2009 they1992 say559 unto413 me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

16 As for me, I589 have not3808 hastened213 from being a pastor4480 7462 to follow310 thee: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 thou859 knowest:3045 that which came4161 out of6440 my lips8193 was1961 right before5227 6440 thee.

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

17 Be1961 not408 a terror4288 unto me: thou859 art my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not408 me589 be confounded:954 let them1992 be dismayed,2865 but let not408 me589 be dismayed:2865 bring935 upon5921 them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

19 Thus3541 said559 the LORD3068 unto413 me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come in,935 and by the which834 they go out,3318 and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

20 And say559 unto413 them, Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 ye kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter in935 by these428 gates: 8179

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

21 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring it in935 by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

22 Neither3808 carry forth3318 a burden4853 out of your houses4480 1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 ye any3605 work,4399 but hallow6942 ye853 the sabbath7676 day,3117 as834 I commanded6680 your fathers.1

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

23 But they obeyed8085 not,3808 neither3808 inclined5186 853 their ear,241 but made853 their neck6203 stiff,7185 that they might not1115 hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

24 And it shall come to pass,1961 if518 ye diligently hearken8085 8085 unto413 me, saith5002 the LORD,3068 to bring in935 no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 853 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 3605 work4399 therein;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they,1992 and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2063 city5892 shall remain3427 forever.5769

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

26 And they shall come935 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the places about4480 5439 Jerusalem,3389 and from the land4480 776 of Benjamin,1144 and from4480 the plain,8219 and from4480 the mountains,2022 and from4480 the south,5045 bringing935 burnt offerings,5930 and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 unto the house1004 of the LORD.3068

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

27 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 me to hallow6942 853 the sabbath7676 day,3117 and not1115 to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not3808 be quenched.3518