耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Jeremiah

Chapter 3

1 They say,559 If2005 a man376 put7971 away his wife,802 and she go1980 from him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 to her again?5750 shall not that land776 be greatly polluted?2610 but you have played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to me, said5002 the LORD.3068

2 Lift5375 up your eyes5869 to the high8205 places, and see7200 where375 you have not been lien7693 with. In the ways1870 have you sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and you have polluted2610 the land776 with your prostitutions2184 and with your wickedness.7451

3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there has been1961 no3808 latter4456 rain;4456 and you had a whore's2181 forehead,4696 you refused3985 to be ashamed.3637

4 Will you not from this time6258 cry7121 to me, My father,1 you are the guide441 of my youth?5271

5 Will he reserve5201 his anger for ever? will he keep8104 it to the end?5331 Behold,2009 you have spoken1696 and done6213 evil7451 things as you could.3201

6 The LORD3068 said559 also to me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Have you seen7200 that which834 backsliding4878 Israel3478 has done?6213 she is gone1980 up on every3605 high1364 mountain2022 and under413 8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 has played the harlot.2181

7 And I said559 after310 she had done6213 all3605 these428 things, Turn7725 you to me. But she returned7725 not. And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200 it.

8 And I saw,7200 when3588 for all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed5003 adultery5003 I had put7971 her away, and given5414 her a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not, but went3212 and played the harlot2181 also.1571

9 And it came1961 to pass through the lightness6963 of her prostitution,2184 that she defiled2610 the land,776 and committed5003 adultery5003 with stones68 and with stocks.6086

10 And yet for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 has not turned7725 to me with her whole3605 heart,3820 but feignedly,8267 said5002 the LORD.3068

11 And the LORD3068 said559 to me, The backsliding4878 Israel3478 has justified6663 herself more than treacherous898 Judah.3063

12 Go1980 and proclaim7121 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559 Return,7725 you backsliding4878 Israel,3478 said5002 the LORD;3068 and I will not cause my anger6440 to fall5307 on you: for I am merciful,2623 said5002 the LORD,3068 and I will not keep5201 anger for ever.5769

13 Only389 acknowledge3045 your iniquity,5771 that you have transgressed6586 against the LORD3068 your God,430 and have scattered6340 your ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and you have not obeyed8085 my voice,6963 said5002 the LORD.3068

14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 said5002 the LORD;3068 for I am married1166 to you: and I will take3947 you one259 of a city,5892 and two8147 of a family,4940 and I will bring935 you to Zion:6726

15 And I will give5414 you pastors7462 according to my heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919

16 And it shall come1961 to pass, when3588 you be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485 it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750

17 At that time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 to it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk3212 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820

18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk3212 with the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land776 of the north6828 to the land776 that I have given for an inheritance5157 to your fathers.1

19 But I said,559 How349 shall I put7896 you among the children,1121 and give5414 you a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 You shall call7121 me, My father;1 and shall not turn7725 away from me.

20 Surely403 as a wife802 treacherously898 departs from her husband,1167 so3651 have you dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD.3068

21 A voice6963 was heard8085 on the high8205 places, weeping1065 and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for they have perverted5753 their way,1870 and they have forgotten7911 the LORD3068 their God.430

22 Return,7725 you backsliding7726 children,1121 and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2005 we come857 to you; for you are the LORD3068 our God.430

23 Truly403 in vain8267 is salvation hoped for from the hills,1389 and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430 is the salvation8668 of Israel.3478

24 For shame1322 has devoured398 the labor3018 of our fathers1 from our youth;5271 their flocks6629 and their herds,1241 their sons1121 and their daughters.1323

25 We lie7901 down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covers3680 us: for we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we and our fathers,1 from our youth5271 even to this2088 day,3117 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

耶利米書

第3章

Jeremiah

Chapter 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 They say,559 If2005 a man376 put7971 away his wife,802 and she go1980 from him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 to her again?5750 shall not that land776 be greatly polluted?2610 but you have played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to me, said5002 the LORD.3068

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 Lift5375 up your eyes5869 to the high8205 places, and see7200 where375 you have not been lien7693 with. In the ways1870 have you sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and you have polluted2610 the land776 with your prostitutions2184 and with your wickedness.7451

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there has been1961 no3808 latter4456 rain;4456 and you had a whore's2181 forehead,4696 you refused3985 to be ashamed.3637

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 Will you not from this time6258 cry7121 to me, My father,1 you are the guide441 of my youth?5271

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 Will he reserve5201 his anger for ever? will he keep8104 it to the end?5331 Behold,2009 you have spoken1696 and done6213 evil7451 things as you could.3201

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 The LORD3068 said559 also to me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Have you seen7200 that which834 backsliding4878 Israel3478 has done?6213 she is gone1980 up on every3605 high1364 mountain2022 and under413 8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 has played the harlot.2181

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 And I said559 after310 she had done6213 all3605 these428 things, Turn7725 you to me. But she returned7725 not. And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200 it.

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 And I saw,7200 when3588 for all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed5003 adultery5003 I had put7971 her away, and given5414 her a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not, but went3212 and played the harlot2181 also.1571

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 And it came1961 to pass through the lightness6963 of her prostitution,2184 that she defiled2610 the land,776 and committed5003 adultery5003 with stones68 and with stocks.6086

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 And yet for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 has not turned7725 to me with her whole3605 heart,3820 but feignedly,8267 said5002 the LORD.3068

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 And the LORD3068 said559 to me, The backsliding4878 Israel3478 has justified6663 herself more than treacherous898 Judah.3063

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Go1980 and proclaim7121 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559 Return,7725 you backsliding4878 Israel,3478 said5002 the LORD;3068 and I will not cause my anger6440 to fall5307 on you: for I am merciful,2623 said5002 the LORD,3068 and I will not keep5201 anger for ever.5769

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Only389 acknowledge3045 your iniquity,5771 that you have transgressed6586 against the LORD3068 your God,430 and have scattered6340 your ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and you have not obeyed8085 my voice,6963 said5002 the LORD.3068

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 said5002 the LORD;3068 for I am married1166 to you: and I will take3947 you one259 of a city,5892 and two8147 of a family,4940 and I will bring935 you to Zion:6726

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 And I will give5414 you pastors7462 according to my heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 And it shall come1961 to pass, when3588 you be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 said5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485 it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 At that time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 to it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk3212 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk3212 with the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land776 of the north6828 to the land776 that I have given for an inheritance5157 to your fathers.1

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 But I said,559 How349 shall I put7896 you among the children,1121 and give5414 you a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 You shall call7121 me, My father;1 and shall not turn7725 away from me.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Surely403 as a wife802 treacherously898 departs from her husband,1167 so3651 have you dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 said5002 the LORD.3068

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 A voice6963 was heard8085 on the high8205 places, weeping1065 and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for they have perverted5753 their way,1870 and they have forgotten7911 the LORD3068 their God.430

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 Return,7725 you backsliding7726 children,1121 and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2005 we come857 to you; for you are the LORD3068 our God.430

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Truly403 in vain8267 is salvation hoped for from the hills,1389 and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430 is the salvation8668 of Israel.3478

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 For shame1322 has devoured398 the labor3018 of our fathers1 from our youth;5271 their flocks6629 and their herds,1241 their sons1121 and their daughters.1323

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 We lie7901 down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covers3680 us: for we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we and our fathers,1 from our youth5271 even to this2088 day,3117 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430