| 耶利米書第3章 | 
| 1  | 
| 2 你向眾高邱 | 
| 3 因此甘霖停止,晚雨 | 
| 4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 | 
| 5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 | 
| 6  | 
| 7 她行了這一切 | 
| 8 正當 | 
| 9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 | 
| 10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 | 
| 11  | 
| 12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 | 
| 13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 | 
| 14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 | 
| 15  | 
| 16 耶和華說:「你們在國中生養增多 | 
| 17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 | 
| 18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 | 
| 19  | 
| 20 以色列家啊 | 
| 21  | 
| 22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 | 
| 23 盼望 | 
| 24  | 
| 25 我們躺臥在羞恥中 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. | 
| 8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. | 
| 9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. | 
| 10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне».  | 
| 11 Господь сказал мне:  | 
| 12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. | 
| 16 И будет в те дни вас великое множество на земле».  | 
| 17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. | 
| 18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам».  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 耶利米書第3章 | Книга пророка ИеремииГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你向眾高邱 | 2  | 
| 3 因此甘霖停止,晚雨 | 3  | 
| 4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 | 4  | 
| 5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 她行了這一切 | 7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. | 
| 8 正當 | 8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. | 
| 9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 | 9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. | 
| 10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 | 10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне».  | 
| 11  | 11 Господь сказал мне:  | 
| 12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 | 12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова:  | 
| 13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 | 13  | 
| 14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 | 14  | 
| 15  | 15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. | 
| 16 耶和華說:「你們在國中生養增多 | 16 И будет в те дни вас великое множество на земле».  | 
| 17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 | 17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. | 
| 18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 | 18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам».  | 
| 19  | 19  | 
| 20 以色列家啊 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 | 22  | 
| 23 盼望 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 我們躺臥在羞恥中 | 25  |