耶利米書第3章 |
1 |
2 你向眾高邱 |
3 因此甘霖停止,晚雨 |
4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 |
5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 |
6 |
7 她行了這一切 |
8 正當 |
9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 |
10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 |
11 |
12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 |
13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 |
14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 |
15 |
16 耶和華說:「你們在國中生養增多 |
17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 |
18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 |
19 |
20 以色列家啊 |
21 |
22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 |
23 盼望 |
24 |
25 我們躺臥在羞恥中 |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. |
8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. |
9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. |
10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». |
11 Господь сказал мне: |
12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: |
13 |
14 |
15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. |
16 И будет в те дни вас великое множество на земле». |
17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. |
18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам». |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
耶利米書第3章 |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
1 |
1 |
2 你向眾高邱 |
2 |
3 因此甘霖停止,晚雨 |
3 |
4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 |
4 |
5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 |
5 |
6 |
6 |
7 她行了這一切 |
7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. |
8 正當 |
8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. |
9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 |
9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. |
10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 |
10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». |
11 |
11 Господь сказал мне: |
12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 |
12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: |
13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 |
13 |
14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 |
14 |
15 |
15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. |
16 耶和華說:「你們在國中生養增多 |
16 И будет в те дни вас великое множество на земле». |
17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 |
17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. |
18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 |
18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам». |
19 |
19 |
20 以色列家啊 |
20 |
21 |
21 |
22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 |
22 |
23 盼望 |
23 |
24 |
24 |
25 我們躺臥在羞恥中 |
25 |