耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 — Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Господь. —

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7 Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.

8 Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.

10 Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.

11 Господь сказал мне: — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, — возвещает Господь. — Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, — возвещает Господь. — Не вечно Я буду гневаться.

13 Признай лишь свою вину — ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, — возвещает Господь.

14 — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.

17 В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.

19 — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.

20 Но как жена изменяет мужу, так изменил Мне ты, дом Израиля, — возвещает Господь.

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.

22 — Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. — Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.

23 Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.

24 С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, — и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 — Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Господь. —

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 Господь сказал мне: — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, — возвещает Господь. — Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, — возвещает Господь. — Не вечно Я буду гневаться.

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Признай лишь свою вину — ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, — возвещает Господь.

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Но как жена изменяет мужу, так изменил Мне ты, дом Израиля, — возвещает Господь.

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 — Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. — Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, — и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.