耶利米書第3章 |
1 |
2 你向眾高邱 |
3 因此甘霖停止,晚雨 |
4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 |
5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 |
6 |
7 她行了這一切 |
8 正當 |
9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 |
10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 |
11 |
12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 |
13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 |
14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 |
15 |
16 耶和華說:「你們在國中生養增多 |
17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 |
18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 |
19 |
20 以色列家啊 |
21 |
22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 |
23 盼望 |
24 |
25 我們躺臥在羞恥中 |
Пророк ИеремияГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это. |
8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить. |
9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами. |
10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный. |
11 Вечный сказал мне: |
12 Иди и возвести на севере такие слова: |
13 |
14 |
15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием. |
16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают. |
17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец. |
18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
耶利米書第3章 |
Пророк ИеремияГлава 3 |
1 |
1 |
2 你向眾高邱 |
2 |
3 因此甘霖停止,晚雨 |
3 |
4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導 |
4 |
5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行 |
5 |
6 |
6 |
7 她行了這一切 |
7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это. |
8 正當 |
8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить. |
9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫 |
9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами. |
10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹 |
10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный. |
11 |
11 Вечный сказал мне: |
12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣 |
12 Иди и возвести на севере такие слова: |
13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人 |
13 |
14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉 |
14 |
15 |
15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием. |
16 耶和華說:「你們在國中生養增多 |
16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают. |
17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想 |
17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец. |
18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 |
18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам. |
19 |
19 |
20 以色列家啊 |
20 |
21 |
21 |
22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。 |
22 |
23 盼望 |
23 |
24 |
24 |
25 我們躺臥在羞恥中 |
25 |