耶利米書

第3章

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

Пророк Иеремия

Глава 3

1 Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому,то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля?Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Вечный. –

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд?Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить.Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень.А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»?Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 Во время правления царя Иосии Вечный сказал мне: – Видел ли ты, что сделала эта изменница – Исраил? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.

8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.

10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.

11 Вечный сказал мне: – Изменница Исраил праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Иди и возвести на севере такие слова:
Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя,потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.

13 Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога,расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.

14 – Вернись, неверный народ, – возвещает Вечный, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают.

17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам.

19 – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей,и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов!Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.

20 Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила;они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.

22 – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества.– Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.

23 Поистине, поклонение идолам на холмах – обман, как и сборища на горах.Поистине, лишь в Вечном, нашем Боге, спасение для Исраила.

24 С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов,мелкого и крупного скота, и даже наших сыновей и дочерей.

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором.Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы;с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.

耶利米書

第3章

Пророк Иеремия

Глава 3

1 他們[They]說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。

1 Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому,то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля?Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Вечный. –

2 你向眾高邱[high places]舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們[them],好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд?Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить.Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 因此甘霖停止,晚雨[latter rain]不降。你還是有淫婦之額[whore's forehead],不顧羞恥。

3 Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень.А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導[guide]

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行[as thou couldest]。」

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»?Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。

6 Во время правления царя Иосии Вечный сказал мне: – Видел ли ты, что сделала эта изменница – Исраил? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7行了這一切[had done all these]事以後,我說:『妳當回轉[Turn thou]歸向我。』她卻不回來[returned]。她奸詐的姊妹[sister]猶大也看見了。

7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.

8 正當[when]背道的以色列犯了姦淫[committed adultery],我為一切[all]緣故給她休書休她的時候[when],我看見她奸詐的姊妹[sister]猶大,還不懼怕,也去行淫。

8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫[committed adultery]她就玷污了地[that she defiled the land]

9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.

10 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹[sister]猶大還不一心[turned]向我,不過是假意轉向[feignedly]我。這是耶和華說的。」

10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.

11 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。

11 Вечный сказал мне: – Изменница Исраил праведнее, чем вероломная Иудея.

12 你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧。這樣[and]必不使我怒氣臨到[will not cause mine anger to fall upon]你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。

12 Иди и возвести на севере такие слова:
Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя,потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.

13 只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華─你的神,在各青翠樹下向外人[strangers]東奔西跑,沒有聽從我的話,這是耶和華說的。

13 Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога,расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.

14 耶和華說:背道的兒女啊,回轉[Turn]吧。因為我已娶了你們[I am married unto you],並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。

14 – Вернись, неверный народ, – возвещает Вечный, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.

15 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 耶和華說:「你們在國中生養增多[increased];當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают.

17 那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想[imagination]的惡心行事。

17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」

18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам.

19 [But]說:我豈能[How shall I]將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說[and I said][Thou]必稱我為[My]父,也不再轉離[turn away from]我。

19 – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей,и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов!Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.

20 以色列家[O],你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

20 Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.

21 高邱[high places]聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華─他們的神。

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила;они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.

22 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是耶和華─我們的神。

22 – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества.– Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.

23 盼望[hoped]從小山或從眾多的大山[multitude of mountains]中得拯救[salvation],真是枉然的;以色列得救,誠然在乎耶和華─我們的神。

23 Поистине, поклонение идолам на холмах – обман, как и сборища на горах.Поистине, лишь в Вечном, нашем Боге, спасение для Исраила.

24 原來[For]從我們幼年以來,羞恥[shame]將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。

24 С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов,мелкого и крупного скота, и даже наших сыновей и дочерей.

25 我們躺臥在羞恥中[We lie down in our shame]我們的慚愧[our confusion]將我們遮蓋;因為從幼年[youth]以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華─我們的神,沒有聽從耶和華─我們神的話。

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором.Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы;с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.