使徒行傳

第10章

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

Acts

Chapter 10

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

使徒行傳

第10章

Acts

Chapter 10

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250