| 使徒行傳第10章 | 
| 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 
| 8 把這些事 | 
| 9  | 
| 10 覺得極其 | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 
| 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 
| 20 所以 | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 
| 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 
| 32 所以 | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 
| 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 
| 37 這道 | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 
| 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 
| 48 就吩咐奉主 | 
| Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. | 
| 3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил:  | 
| 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, | 
| 6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».  | 
| 7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, | 
| 8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 
| 11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 
| 12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 Пётр ответил:  | 
| 15 Во второй раз голос обратился к нему:  | 
| 16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 
| 17  | 
| 18 Они громко спрашивали:  | 
| 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».  | 
| 21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям:  | 
| 22 Они ответили:  | 
| 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. | 
| 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. | 
| 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 
| 26 Но Пётр поднял его и сказал:  | 
| 27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. | 
| 28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»  | 
| 30  | 
| 31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 
| 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. | 
| 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».  | 
| 34  | 
| 35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. | 
| 36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. | 
| 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 
| 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 
| 39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 
| 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, | 
| 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 
| 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».  | 
| 44  | 
| 45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, | 
| 46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 
| 47  | 
| 48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. | 
| 使徒行傳第10章 | Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу. | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 3 Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил:  | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром, | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 6 остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».  | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 7 Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём, | 
| 8 把這些事 | 8 и, объяснив им всё, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 覺得極其 | 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 11 Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 12 На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 14 Пётр ответил:  | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 15 Во второй раз голос обратился к нему:  | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 16 Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 
| 17  | 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 18 Они громко спрашивали:  | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 所以 | 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».  | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 21 Тогда Пётр спустился и сказал этим людям:  | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 22 Они ответили:  | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии. | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода. | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 26 Но Пётр поднял его и сказал:  | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 27 И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа. | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 28 Пётр обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 29 Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»  | 
| 30  | 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 31 и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 
| 32 所以 | 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”. | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».  | 
| 34  | 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 35 и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему. | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 36 Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми. | 
| 37 這道 | 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 39 Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился, | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 42 Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».  | 
| 44  | 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 45 И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников, | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 46 потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 47  | 
| 48 就吩咐奉主 | 48 И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. |