| 使徒行傳第10章 | 
| 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 
| 8 把這些事 | 
| 9  | 
| 10 覺得極其 | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 
| 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 
| 20 所以 | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 
| 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 
| 32 所以 | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 
| 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 
| 37 這道 | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 
| 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 
| 48 就吩咐奉主 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему. | 
| 3 Однажды около трёх часов дня  Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал:  | 
| 5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром, | 
| 6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря. | 
| 7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. | 
| 8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение. | 
| 11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. | 
| 12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого. | 
| 15 Тогда голос сказал ему во второй раз:  | 
| 16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. | 
| 17  | 
| 18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром. | 
| 19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал. | 
| 21 Петир спустился вниз и сказал этим людям:  | 
| 22 Они ответили:  | 
| 23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. | 
| 24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 
| 25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. | 
| 26 Но Петир поднял его, сказав:  | 
| 27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу. | 
| 28 Он сказал им:  | 
| 29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? | 
| 30 Корнилий ответил:  | 
| 31  | 
| 32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря». | 
| 33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать. | 
| 34 Петир начал говорить:  | 
| 35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! | 
| 36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей. | 
| 37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: . | 
| 38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний. | 
| 39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, . | 
| 40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям – | 
| 41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых. | 
| 43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. | 
| 44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух. | 
| 45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников, | 
| 46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал: | 
| 47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду? | 
| 48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней. | 
| 使徒行傳第10章 | Деяния посланников МасихаГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему. | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 3 Однажды около трёх часов дня  Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал:  | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал:  | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром, | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря. | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. | 
| 8 把這些事 | 8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 覺得極其 | 10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение. | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 13 Затем голос сказал ему:  | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого. | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 15 Тогда голос сказал ему во второй раз:  | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. | 
| 17  | 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром. | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему:  | 
| 20 所以 | 20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал. | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 21 Петир спустился вниз и сказал этим людям:  | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 22 Они ответили:  | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 26 Но Петир поднял его, сказав:  | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу. | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 28 Он сказал им:  | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? | 
| 30  | 30 Корнилий ответил:  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 31  | 
| 32 所以 | 32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря». | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать. | 
| 34  | 34 Петир начал говорить:  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей. | 
| 37 這道 | 37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: . | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний. | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, . | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям – | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых. | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. | 
| 44  | 44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух. | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников, | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду? | 
| 48 就吩咐奉主 | 48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней. |