使徒行傳第10章 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 把這些事 |
9 |
10 覺得極其 |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 所以 |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 所以 |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 這道 |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 就吩咐奉主 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу. |
3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: |
4 |
5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром, |
6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря. |
7 |
8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. |
9 |
10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение. |
11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. |
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. |
13 Затем голос сказал ему: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром. |
19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: |
20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их. |
21 |
22 |
23 |
24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. |
26 Но Петр поднял его, сказав: |
27 |
28 Он сказал им: |
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? |
30 |
31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом. |
32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря». |
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать. |
34 |
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! |
36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей. |
37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн: |
38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог. |
39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве, |
40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям — |
41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых. |
42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых. |
43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. |
44 |
45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников, |
46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал: |
47 |
48 |
使徒行傳第10章 |
Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу. |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
4 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром, |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря. |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
7 |
8 把這些事 |
8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. |
9 |
9 |
10 覺得極其 |
10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение. |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
13 Затем голос сказал ему: |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
14 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
15 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
16 |
17 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром. |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: |
20 所以 |
20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их. |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
21 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
22 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
23 |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
26 Но Петр поднял его, сказав: |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
27 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
28 Он сказал им: |
29 所以我被請到你們那裏去 |
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? |
30 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом. |
32 所以 |
32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря». |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать. |
34 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей. |
37 這道 |
37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн: |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог. |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве, |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям — |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых. |
42 他吩咐我們傳道給人 |
42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых. |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. |
44 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников, |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал: |
47 「這些人既受了聖靈 |
47 |
48 就吩咐奉主 |
48 |