使徒行傳

第10章

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

Деяния апостолов

Глава 10

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.

2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.

3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий!

4 Он взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, господин? Ангел ответил: — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,

6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.

7 Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.

11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь.

14 — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.

15 Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил.

16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.

18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.

19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека.

20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.

21 Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 Они ответили: — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.

24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я тоже человек.

27 Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.

28 Он сказал им: — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 Корнилий ответил: — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.

32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.

34 Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.

37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:

38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.

39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,

40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —

41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.

42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.

43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.

44 Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.

45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,

46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:

47 — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?

48 И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.

使徒行傳

第10章

Деяния апостолов

Глава 10

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий!

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

4 Он взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, господин? Ангел ответил: — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

7 Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

13 Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь.

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

14 — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

15 Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил.

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

17 Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека.

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

21 Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

22 Они ответили: — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

23 Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

26 Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я тоже человек.

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

27 Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

28 Он сказал им: — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

30 Корнилий ответил: — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

34 Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

44 Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

47 — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

48 И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.