| 使徒行傳第10章 | 
| 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 
| 8 把這些事 | 
| 9  | 
| 10 覺得極其 | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 
| 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 
| 20 所以 | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 
| 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 
| 32 所以 | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 
| 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 
| 37 這道 | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 
| 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 
| 48 就吩咐奉主 | 
| ДiїРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився. | 
| 3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“ | 
| 4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися. | 
| 5 Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром. | 
| 6 Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“. | 
| 7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому, | 
| 8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю. | 
| 9  | 
| 10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло, | 
| 11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу. | 
| 12 У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́. | 
| 13 І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“ | 
| 14 А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“ | 
| 15 І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“ | 
| 16 І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо. | 
| 17  | 
| 18 і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“ | 
| 19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе. | 
| 20 Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“ | 
| 21 І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“ | 
| 22 А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“. | 
| 23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним. | 
| 24  | 
| 25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився. | 
| 26 Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“ | 
| 27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися, | 
| 28 і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту. | 
| 29 Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“ | 
| 30 А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі | 
| 31 й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися. | 
| 32 Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“. | 
| 33 Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“. | 
| 34  | 
| 35 але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність. | 
| 36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім. | 
| 37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував, | 
| 38 Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним. | 
| 39 І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши. | 
| 40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився, | 
| 41 не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих. | 
| 42 І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих. | 
| 43 Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“. | 
| 44  | 
| 45 А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н! | 
| 46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів: | 
| 47 „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“ | 
| 48 І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів. | 
| 使徒行傳第10章 | ДiїРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився. | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“ | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися. | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 5 Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром. | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 6 Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“. | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому, | 
| 8 把這些事 | 8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю. | 
| 9  | 9  | 
| 10 覺得極其 | 10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло, | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу. | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 12 У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́. | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 13 І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“ | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 14 А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“ | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 15 І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“ | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 16 І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо. | 
| 17  | 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 18 і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“ | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе. | 
| 20 所以 | 20 Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“ | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 21 І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“ | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 22 А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“. | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним. | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 24  | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився. | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 26 Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“ | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися, | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 28 і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту. | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 29 Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“ | 
| 30  | 30 А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 31 й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися. | 
| 32 所以 | 32 Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“. | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 33 Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“. | 
| 34  | 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 35 але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність. | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім. | 
| 37 這道 | 37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував, | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 38 Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним. | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 39 І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши. | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився, | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 41 не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих. | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 42 І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих. | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 43 Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“. | 
| 44  | 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 45 А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н! | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 47 „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“ | 
| 48 就吩咐奉主 | 48 І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів. |