使徒行傳第10章 |
1 |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
8 把這些事 |
9 |
10 覺得極其 |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
17 |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
20 所以 |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
29 所以我被請到你們那裏去 |
30 |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
32 所以 |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
34 |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
37 這道 |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
42 他吩咐我們傳道給人 |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
47 「這些人既受了聖靈 |
48 就吩咐奉主 |
ActsChapter 10 |
1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, |
2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. |
3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. |
4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: |
6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. |
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; |
8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. |
9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. |
10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. |
11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: |
12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. |
14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. |
15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. |
16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. |
17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. |
18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. |
19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. |
20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. |
21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? |
22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. |
23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. |
24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. |
25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. |
26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. |
27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. |
28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? |
30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. |
31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. |
32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. |
33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. |
34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. |
36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. |
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; |
38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. |
39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: |
40 Him God raised on the third day, and showed him openly; |
41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. |
43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. |
44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. |
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; |
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. |
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? |
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days. |
使徒行傳第10章 |
ActsChapter 10 |
1 |
1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, |
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 |
2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. |
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 |
3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. |
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 |
4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 |
5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: |
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 |
6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. |
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 |
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; |
8 把這些事 |
8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. |
9 |
9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. |
10 覺得極其 |
10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. |
11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 |
11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: |
12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 |
12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 |
13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. |
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 |
14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. |
15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 |
15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. |
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 |
16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. |
17 |
17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. |
18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 |
18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. |
19 彼得還思想那異象的時候,靈 |
19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. |
20 所以 |
20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. |
21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 |
21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? |
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 |
22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. |
23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; |
23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. |
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 |
24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. |
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 |
25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. |
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 |
26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. |
27 彼得和他說著話進去,見有許多 |
27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. |
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 |
28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
29 所以我被請到你們那裏去 |
29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? |
30 |
30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. |
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 |
31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. |
32 所以 |
32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. |
33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 |
33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. |
34 |
34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 |
35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. |
36 神藉著耶穌基督(他是一切 |
36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. |
37 這道 |
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; |
38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 |
38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. |
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 |
39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: |
40 第三天,神叫他復活,顯現出來; |
40 Him God raised on the third day, and showed him openly; |
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 |
41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. |
42 他吩咐我們傳道給人 |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. |
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. |
44 |
44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. |
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; |
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; |
46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: |
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. |
47 「這些人既受了聖靈 |
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? |
48 就吩咐奉主 |
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days. |