歷代志上第22章 |
1 |
2 |
3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱; |
4 又預備許多 |
5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。 |
6 |
7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇, |
8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。 |
9 看哪 |
10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』 |
11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。 |
12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守 |
13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西 |
14 看哪,如今 |
15 並且 |
16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」 |
17 |
18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息 |
19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 |
2 |
3 Давид заготовил много железа для штырей в створках ворот и для петель, и меди столько, что и не взвесить, |
4 и бессчетное множество кедровых бревен (сидоняне и тиряне поставляли Давиду кедры в изобилии). |
5 Давид ведь рассуждал так: «Сын мой Соломон молод еще и робок, а Храм, который предстоит построить для ГОСПОДА, должен превосходить славой и великолепием всё, что ни есть на земле. Приготовлю же я для него всё необходимое». И многое Давид приготовил до смерти своей. |
6 |
7 И сказал Давид Соломону, сыну своему: «Всем сердцем я хотел построить Храм во славу ГОСПОДА, Бога моего. |
8 Но так сказал мне ГОСПОДЬ: „Много крови ты пролил, великие войны вел. Не следует тебе строить Храм во славу Мою, ибо много крови пролил ты на земле предо Мною. |
9 Но у тебя родится сын, и он будет миролюбив. Я буду оберегать его покой от всех врагов его вокруг, потому и будет имя его Соломон. Мир и покой Я дам Израилю во дни его. |
10 Он построит Храм во славу Мою и будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я утвержу престол царства его над Израилем вовеки“. |
11 И ныне, сын мой, ГОСПОДЬ да пребудет с тобою! Да будет у тебя успех во всем, чтобы ты возвел Храм ГОСПОДУ, Богу твоему, как Он и заповедал тебе. |
12 Да даст тебе ГОСПОДЬ мудрости и благоразумия и да утвердит тебя над Израилем, чтобы ты хранил закон ГОСПОДА, Бога твоего. |
13 И если будешь следовать заповедям и блюсти установления, которые заповедал ГОСПОДЬ Моисею для Израиля, то будет у тебя успех во всем. Будь же духом тверд и мужествен! Не бойся и мужества не теряй! |
14 Не щадя сил, я приготовил для Храма Божьего сто тысяч талантов золота, миллион талантов серебра, а меди и железа столько, что и не взвесить; а еще я заготовил много древесины и камней. И ты должен собрать еще больше! |
15 — |
16 Есть в твоем распоряжении множество мастеровых — да и каменотесов, строителей и плотников, сколько пожелаешь, искусных в любом мастерстве: в работе по золоту, серебру, меди и железу. Принимайся же за дело, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!» |
17 |
18 «Не пребывает ли с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш?! Не даровал ли Он вам покой повсюду? Ведь Он отдал в руки мои всех жителей этой страны, и земля эта покорилась ГОСПОДУ и Его народу. |
19 И потому всем сердцем и умом взыщите ГОСПОДА, Бога вашего! И без промедления начинайте строить Святилище ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы принести ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и священную утварь Божью в Храм, возведенный во славу ГОСПОДНЮ». |
歷代志上第22章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱; |
3 Давид заготовил много железа для штырей в створках ворот и для петель, и меди столько, что и не взвесить, |
4 又預備許多 |
4 и бессчетное множество кедровых бревен (сидоняне и тиряне поставляли Давиду кедры в изобилии). |
5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。 |
5 Давид ведь рассуждал так: «Сын мой Соломон молод еще и робок, а Храм, который предстоит построить для ГОСПОДА, должен превосходить славой и великолепием всё, что ни есть на земле. Приготовлю же я для него всё необходимое». И многое Давид приготовил до смерти своей. |
6 |
6 |
7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇, |
7 И сказал Давид Соломону, сыну своему: «Всем сердцем я хотел построить Храм во славу ГОСПОДА, Бога моего. |
8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。 |
8 Но так сказал мне ГОСПОДЬ: „Много крови ты пролил, великие войны вел. Не следует тебе строить Храм во славу Мою, ибо много крови пролил ты на земле предо Мною. |
9 看哪 |
9 Но у тебя родится сын, и он будет миролюбив. Я буду оберегать его покой от всех врагов его вокруг, потому и будет имя его Соломон. Мир и покой Я дам Израилю во дни его. |
10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』 |
10 Он построит Храм во славу Мою и будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я утвержу престол царства его над Израилем вовеки“. |
11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。 |
11 И ныне, сын мой, ГОСПОДЬ да пребудет с тобою! Да будет у тебя успех во всем, чтобы ты возвел Храм ГОСПОДУ, Богу твоему, как Он и заповедал тебе. |
12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守 |
12 Да даст тебе ГОСПОДЬ мудрости и благоразумия и да утвердит тебя над Израилем, чтобы ты хранил закон ГОСПОДА, Бога твоего. |
13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西 |
13 И если будешь следовать заповедям и блюсти установления, которые заповедал ГОСПОДЬ Моисею для Израиля, то будет у тебя успех во всем. Будь же духом тверд и мужествен! Не бойся и мужества не теряй! |
14 看哪,如今 |
14 Не щадя сил, я приготовил для Храма Божьего сто тысяч талантов золота, миллион талантов серебра, а меди и железа столько, что и не взвесить; а еще я заготовил много древесины и камней. И ты должен собрать еще больше! |
15 並且 |
15 — |
16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」 |
16 Есть в твоем распоряжении множество мастеровых — да и каменотесов, строителей и плотников, сколько пожелаешь, искусных в любом мастерстве: в работе по золоту, серебру, меди и железу. Принимайся же за дело, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!» |
17 |
17 |
18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息 |
18 «Не пребывает ли с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш?! Не даровал ли Он вам покой повсюду? Ведь Он отдал в руки мои всех жителей этой страны, и земля эта покорилась ГОСПОДУ и Его народу. |
19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」 |
19 И потому всем сердцем и умом взыщите ГОСПОДА, Бога вашего! И без промедления начинайте строить Святилище ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы принести ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и священную утварь Божью в Храм, возведенный во славу ГОСПОДНЮ». |