歷代志上

第22章

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 И сказал Давид: здесь будет дом Господа Бога и здесь жертвенник всесожжения для Израиля!

2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы выделывать тесанные камни для построения дома Божия.

3 И множество железа на гвозди к дверям и на скобы, и множество меди без весу заготовил Давид,

4 И кедровых дерев без счету; потому что Сидоняне и Тиряне навезли Давиду множество кедровых дерев.

5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который будет строиться для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей множество.

6 И призвал сына своего Соломона, и завещал ему построить дом Господу, Богу Израилеву.

7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом имени Господа, Бога моего.

8 Но ко мне было слово Господа, и сказано: ты пролил много крови, и производил большие битвы; ты не строй дома имени Моему, потому что много крови пролил ты на землю пред лицом Моим.

9 Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину.

10 Он построит дом во имя Мое, и он будет Мне сыном, а Я ему отцем, и поставлю престол царства его над Израилем навек.

11 Итак, сын мой! да будет с тобою Господь, чтобы ты был благоуспешен, и построил дом Господу Богу твоему, так, как Он говорил о тебе.

12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и наставит тебя управлять Израилем и хранить закон Господа, Бога твоего.

13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь соблюдать и исполнять постановления и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся.

14 И вот я, среди бедствий моих, заготовил для дома Господа золота сто тысяч талантов, и серебра тысячу тысяч талантов; а меди и железу нет веса, потому что его множество, и дерева и каменья я также заготовил. И ты можешь еще прибавить к этому.

15 У тебя множество производителей работ, дровосеков, каменотесов и плотников, и всяких способных на всякое дело.

16 Золоту, серебру и меди и железу счета нет. Вставай, делай и да будет с тобою Господь!

17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать сыну его Соломону.

18 Не с вами ли Господь, Бог ваш? Не Он ли дал вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои живущих на земле, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.

19 Итак приклоните сердце ваше и душу вашу к тому, чтоб искать Господа, Бога вашего, и встаньте, и стройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господа и священные сосуды Божии в дом, построенный имени Господа.

歷代志上

第22章

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

1 И сказал Давид: здесь будет дом Господа Бога и здесь жертвенник всесожжения для Израиля!

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы выделывать тесанные камни для построения дома Божия.

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

3 И множество железа на гвозди к дверям и на скобы, и множество меди без весу заготовил Давид,

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

4 И кедровых дерев без счету; потому что Сидоняне и Тиряне навезли Давиду множество кедровых дерев.

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который будет строиться для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей множество.

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

6 И призвал сына своего Соломона, и завещал ему построить дом Господу, Богу Израилеву.

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом имени Господа, Бога моего.

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

8 Но ко мне было слово Господа, и сказано: ты пролил много крови, и производил большие битвы; ты не строй дома имени Моему, потому что много крови пролил ты на землю пред лицом Моим.

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

9 Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину.

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

10 Он построит дом во имя Мое, и он будет Мне сыном, а Я ему отцем, и поставлю престол царства его над Израилем навек.

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

11 Итак, сын мой! да будет с тобою Господь, чтобы ты был благоуспешен, и построил дом Господу Богу твоему, так, как Он говорил о тебе.

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и наставит тебя управлять Израилем и хранить закон Господа, Бога твоего.

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь соблюдать и исполнять постановления и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся.

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

14 И вот я, среди бедствий моих, заготовил для дома Господа золота сто тысяч талантов, и серебра тысячу тысяч талантов; а меди и железу нет веса, потому что его множество, и дерева и каменья я также заготовил. И ты можешь еще прибавить к этому.

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

15 У тебя множество производителей работ, дровосеков, каменотесов и плотников, и всяких способных на всякое дело.

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

16 Золоту, серебру и меди и железу счета нет. Вставай, делай и да будет с тобою Господь!

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать сыну его Соломону.

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

18 Не с вами ли Господь, Бог ваш? Не Он ли дал вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои живущих на земле, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

19 Итак приклоните сердце ваше и душу вашу к тому, чтоб искать Господа, Бога вашего, и встаньте, и стройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господа и священные сосуды Божии в дом, построенный имени Господа.