歷代志上

第22章

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

Первая летопись

Глава 22

1 И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.

2 Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.

3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.

5 Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.

6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила.

7 Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,

8 но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.

9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие.

10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки».

11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога.

13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё.

15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.

17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману.

18 Он сказал им: – Разве Вечный, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Вечному и Его народу.

19 Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Вечного, вашего Бога; начните строить святилище Вечному Богу, чтобы вы могли внести сундук соглашения Вечного и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для поклонения Вечному.

歷代志上

第22章

Первая летопись

Глава 22

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

1 И Давуд сказал: – Здесь будет дом Вечного Бога и жертвенник для всесожжений Исраила.

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

2 Давуд приказал собрать всех живущих в Исраиле чужеземцев и назначил из них каменотёсов, чтобы они тесали камень для строительства храма Всевышнего.

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

5 Давуд сказал: – Мой сын Сулейман ещё молод и неопытен, а дом, который следует построить Вечному, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него всё необходимое. И до своей смерти Давуд успел заготовить для храма много строительного материала.

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила.

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

7 Давуд сказал Сулейману: – Сын, я думал построить дом для поклонения Вечному, моему Богу,

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

8 но ко мне было слово Вечного: «Ты пролил много крови и вёл большие войны. Ты не построишь дом для поклонения Мне, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие.

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки».

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога.

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё.

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману.

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

18 Он сказал им: – Разве Вечный, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Вечному и Его народу.

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

19 Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Вечного, вашего Бога; начните строить святилище Вечному Богу, чтобы вы могли внести сундук соглашения Вечного и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для поклонения Вечному.