歷代志上第22章 |
1 |
2 |
3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱; |
4 又預備許多 |
5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。 |
6 |
7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇, |
8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。 |
9 看哪 |
10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』 |
11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。 |
12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守 |
13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西 |
14 看哪,如今 |
15 並且 |
16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」 |
17 |
18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息 |
19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」 |
Первая летописьГлава 22 |
1 |
2 |
3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить. |
4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке. |
5 Давуд сказал: |
6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила. |
7 Давуд сказал Сулейману: |
8 но ко мне было слово Вечного: |
9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие. |
10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки». |
11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе. |
12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога. |
13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом. |
14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё. |
15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе |
16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой. |
17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману. |
18 Он сказал им: |
19 Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Вечного, вашего Бога; начните строить святилище Вечному Богу, чтобы вы могли внести сундук соглашения Вечного и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для поклонения Вечному. |
歷代志上第22章 |
Первая летописьГлава 22 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱; |
3 Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить. |
4 又預備許多 |
4 Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке. |
5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。 |
5 Давуд сказал: |
6 |
6 Он призвал своего сына Сулеймана и повелел ему построить дом для Вечного, Бога Исраила. |
7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇, |
7 Давуд сказал Сулейману: |
8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。 |
8 но ко мне было слово Вечного: |
9 看哪 |
9 Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Сулейман («мир»), и в дни его царствования Я дам Исраилу мир и спокойствие. |
10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』 |
10 Он и построит дом для поклонения Мне. Он будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я упрочу престол его царства над Исраилом навеки». |
11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。 |
11 Итак, сын, пусть Вечный будет с тобой, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Вечному, твоему Богу, как Он и говорил о тебе. |
12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守 |
12 Пусть Вечный даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Исраилом, чтобы тебе соблюдать Закон Вечного, твоего Бога. |
13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西 |
13 Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Вечный дал Мусе для Исраила. Будь твёрд и мужествен. Не бойся, не падай духом. |
14 看哪,如今 |
14 Я приложил много труда, заготовив для дома Вечного три тысячи шестьсот тонн золота и тридцать шесть тысяч тонн серебра, а бронзы и железа больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому ещё. |
15 並且 |
15 У тебя много мастеров: каменотёсов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе |
16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」 |
16 с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой. |
17 |
17 Давуд велел всем старейшинам Исраила помогать его сыну Сулейману. |
18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息 |
18 Он сказал им: |
19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」 |
19 Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Вечного, вашего Бога; начните строить святилище Вечному Богу, чтобы вы могли внести сундук соглашения Вечного и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для поклонения Вечному. |